Home > Authors Index > Browse all available works of Mrs. Howard Kingscote > Text of Soothsayer's Son
A short story by Mrs. Howard Kingscote |
||
The Soothsayer's Son |
||
________________________________________________
Title: The Soothsayer's Son Author: Mrs. Howard Kingscote [More Titles by Kingscote] Janmaprabhriti dâridryam dashavarshani bandhanam
"Alas, am I born to this only in the world? The sayings of my father never failed. I have seen them prove true to the last word while he was living; and how has he fixed my horoscope! Janma parabhriti dâridryam! From my birth poverty! Nor is that my only fate. Dasa varshâni bandhanam: for ten years, imprisonment--a fate harder than poverty; and what comes next? Samudratîrê maranam: death on the sea-shore; which means that I must die away from home, far from friends and relatives on a sea-coast. The misery has reached its extreme height here. Now comes the funniest part of the horoscope, Kiñchit bhôgam bhavishyati--that I am to have some happiness afterwards! What this happiness is, is an enigma to me: To die first, to be happy for some time after! What happiness? Is it the happiness of this world? So it must be. For however clever one may be, he cannot foretell what may take place in the other world. Therefore it must be the happiness of this world; and how can that be possible after my death? It is impossible. I think my father has only meant this as a consoling conclusion to the series of calamities that he has prophesied. Three portions of his prophecy must prove true; the fourth and last is a mere comforting statement to bear patiently the calamities enumerated, and never to prove true. Therefore let me go to Bânâras, bathe in the holy Gangâ, wash away my sins, and prepare myself for my end. Let me avoid sea-coasts, lest death meet me there in accordance with my father's words. Come imprisonment: I am prepared for it for ten years." Thus thought he, and after all the funeral obsequies of his father were over, took leave of his elder brother, and started for Bânâras. [4] He went by the middle of the Dakhan, [5] avoiding both the coasts, and went on journeying and journeying for weeks and months, till at last he reached the Vindhya mountains. While passing that desert he had to journey for a couple of days through a sandy plain, with no signs of life or vegetation. The little store of provision with which he was provided for a couple of days, at last was exhausted. The chombu, [6] which he carried always full, replenishing it with the sweet water from the flowing rivulet or plenteous tank, he had exhausted in the heat of the desert. There was not a morsel in his hand to eat; nor a drop of water to drink. Turn his eyes wherever he might he found a vast desert, out of which he saw no means of escape. Still he thought within himself, "Surely my father's prophecy never proved untrue. I must survive this calamity to find my death on some sea-coast." So thought he, and this thought gave him strength of mind to walk fast and try to find a drop of water somewhere to slake his dry throat. At last he succeeded, or rather thought that he succeeded. Heaven threw in his way a ruined well. He thought that he could collect some water if he let down his chombu with the string that he always carried noosed to the neck of it. Accordingly he let it down; it went some way and stopped, and the following words came from the well, "Oh, relieve me! I am the king of tigers, dying here of hunger. For the last three days I have had nothing. Fortune has sent you here. If you assist me now you will find a sure help in me throughout your life. Do not think that I am a beast of prey. When you have become my deliverer I can never touch you. Pray, kindly lift me up." Gangâdhara, for that was the name of the Soothsayer's second son, found himself in a very perplexing position. "Shall I take him out or not? If I take him out he may make me the first morsel of his hungry mouth. No; that he will not do. For my father's prophecy never came untrue. I must die on a sea-coast and not by a tiger." Thus thinking, he asked the tiger king to hold tight to the vessel, which he accordingly did, and he lifted him up slowly. The tiger reached the top of the well and felt himself on safe ground. True to his word he did no harm to Gangâdhara. On the other hand, he walked round his patron three times, and standing before him, humbly spoke the following words:--"My life-giver, my benefactor! I shall never forget this day, when I regained my life through your kind hands. In return for this kind assistance I pledge my oath to stand by you in all calamities. Whenever you are in any difficulty just think of me. I am there with you ready to oblige you by all the means that I can. To tell you briefly how I came in here:--Three days ago I was roaming in yonder forest, when I saw a goldsmith passing through it. I chased him. He, finding it impossible to escape my claws, jumped into this well, and is living to this moment in the very bottom of it. I also jumped in, but found myself in the first storey; [7] he is on the last and fourth storey. In the second storey lives a serpent half-famished with hunger. In the third storey lies a rat, similarly half-famished, and when you again begin to draw water these may request you first to release them. In the same way the goldsmith also may request. I tell you, as your bosom friend, never assist that wretched man, though he is your relation as a human being. Goldsmiths are never to be trusted. You can place more faith in me, a tiger, though I feast sometimes upon men, in a serpent whose sting makes your blood cold the very next moment, or in a rat, which does a thousand pieces of mischief in your house. But never trust a goldsmith. Do not release him; and if you do, you shall surely repent of it one day or other." Thus advising, the hungry tiger went away without waiting for an answer.
[4] In English, Benares. [5] The Deccan. [6] A small vessel. [7] Storey is here put for divisions in an Indian well. These divisions are little projecting ledges of stone made for natives to stand on so that they can get down close to the water if the well is not full. There are sometimes six or seven divisions, or ledges, of this sort.
[8] The first serpent--the king of serpents.
[9] Literally the stealer of gold--a practice very common in India among that class. There is a proverb to the effect that even from the gold given by their mothers to be turned into jewels, they will pilfer a little.
[10] The distance of a kâs being equal to 2000 Indian poles.
How came a crown in the jaws of a tiger? It is not a difficult question to solve. A king must have furnished the table of the tiger for a day or two. Had it not been for that, the tiger could not have had a crown with him. Even so it was. The king of Ujjaini had a week before gone with all his hunters on a hunting expedition. All of a sudden a tiger--as we know now, the very tiger-king himself--started from the wood, seized the king, and vanished. The hunters returned and informed the prince about the sad calamity that had befallen his father. They all saw the tiger carrying away the king. Yet such was their courage that they could not lift their weapons to bring to the prince the corpse at least of his father. When they informed the prince about the death of his father he wept and wailed, and gave notice that he would give half of his kingdom to any one who should bring him news about the murderer of his father. The prince did not at all believe that his father was devoured by the tiger. His belief was that some hunters, coveting the ornaments on the king's person, had murdered him. Hence he had issued the notice. The goldsmith knew full well that it was a tiger that killed the king, and not any hunter's hands, since he had heard from Gangâdhara about how he obtained the crown. Still, ambition to get half the kingdom prevailed, and he resolved with himself to make over Gangâdhara as the king's murderer. The crown was lying on the floor where Gangâdhara left it with his full confidence in Mânikkâsâri. Before his protector's return the goldsmith, hiding the crown under his garments, flew to the palace. He went before the prince and informed him that the assassin was caught, and placed the crown before him. The prince took it into his hands, examined it, and at once gave half the kingdom to Mânikkâsâri, and then enquired about the murderer. "He is bathing in the river, and is of such and such appearance," was the reply. At once four armed soldiers fly to the river, and bound the poor Brâhman hand and foot, he sitting in meditation the while, without any knowledge of the fate that hung over him. They brought Gangâdhara to the presence of the prince, who turned his face away from the murderer or supposed murderer, and asked his soldiers to throw him into the kârâgriham. [11] In a minute, without knowing the cause, the poor Brâhman found himself in the dark caves of the kârâgriham.
[11] Dungeon.
So pondered Gangâdhara in the dark cell underground, and at that moment thought of his three friends. The tiger-king, serpent-king, and rat-king assembled at once with their armies at a garden near the kârâgriham, and for a while did not know what to do. A common cause--how to reach their protector, who was now in the dark cell underneath--united them all. They held their council, and decided to make an underground passage from the inside of a ruined well to the kârâgriham. The rat râjâ issued an order at once to that effect to his army. They, with their nimble teeth, bored the ground a long way to the walls of the prison. After reaching it they found that their teeth could not work on the hard stones. The bandicoots were then specially ordered for the business; they, with their hard teeth, made a small slit in the wall for a rat to pass and repass without difficulty. Thus a passage was effected. The rat râjâ entered first to condole with his protector on his misfortune. The king of the tigers sent word through the snake-king that he sympathised most sincerely with his sorrow, and that he was ready to render all help for his deliverance. He suggested a means for his escape also. The serpent râjâ went in, and gave Gangâdhara hopes of delivery. The rat-king undertook to supply his protector with provisions. "Whatever sweetmeats or bread are prepared in any house, one and all of you must try to bring whatever you can to our benefactor. Whatever clothes you find hanging in a house, cut down, dip the pieces in water, and bring the wet bits to our benefactor. He will squeeze them and gather water for drink! and the bread and sweetmeats shall form his food." Having issued these orders the king of the rats, took leave of Gangâdhara. They, in obedience to their king's order, continued to supply provisions and water. The Nâgarâja said:--"I sincerely condole with you in your calamity; the tiger-king also fully sympathises with you, and wants me to tell you so, as he cannot drag his huge body here as we have done with our small ones. The king of the rats has promised to do his best to provide you with food. We would now do what we can for your release. From this day we shall issue orders to our armies to oppress all the subjects of this kingdom. The percentage of death by snake-bite and tigers shall increase from this day. And day by day it shall continue to increase till your release. After eating what the rats bring you, you had better take your seat near the entrance of the kârâgriham. Owing to the many sudden deaths that will occur some people that walk over the prison may say, 'How wicked the king has become. Were it not for his wickedness so many dreadful deaths by snake-bites could never occur.' Whenever you hear people speaking so, you had better bawl out so as to be heard by them, 'The wretched prince imprisoned me on the false charge of having killed his father, while it was a tiger that killed him. From that day these calamities have broken out in his dominions. If I were released I would save all by my powers of healing poisonous wounds and by incantations.' Some one may report this to the king, and if he knows it, you will obtain your liberty." Thus comforting his protector in trouble, he advised him to pluck up courage, and took leave of him. From that day tigers and serpents, acting under the special orders of their kings, united in killing as many persons and cattle as possible. Every day people were carried away by tigers or bitten by serpents. This havoc continued. Gangâdhara went on roaring as loud he could that he would save those lives, had he only his liberty. Few heard him. The few that did took his words for the voice of a ghost. "How could he manage to live without food and drink for so long a time?" said the persons walking over his head to each other. Thus passed months and years. Gangâdhara sat in the dark cellar, without the sun's light falling upon him, and feasted upon the bread-crumbs and sweetmeats that the rats so kindly supplied him with. These circumstances had completely changed his body. He had become a red, stout, huge, unwieldy lump of flesh. Thus passed full ten years, as prophesied in the horoscope--Dasavarshâni Bandhanam. Ten complete years rolled away in close imprisonment. On the last evening of the tenth year one of the serpents got into the bed-chamber of the princess and sucked her life. She breathed her last. She was the only daughter of the king. He had no other issue--son or daughter. His only hope was in her; and she was snatched away by a cruel and untimely death. The king at once sent for all the snake-bite curers. He promised half his kingdom and his daughter's hand to him who would restore her to life. Now it was that a servant of the king, who had several times overheard Gangâdhara's cries, reported the matter to him. The king at once ordered the cell to be examined. There was the man sitting in it. How has he managed to live so long in the cell? Some whispered that he must be a divine being. Some concluded that he must surely win the hand of the princess by restoring her to life. Thus they discussed, and the discussions brought Gangâdhara to the king. The king no sooner saw Gangâdhara than he fell on the ground. He was struck by the majesty and grandeur of his person. His ten years' imprisonment in the deep cell underground had given a sort of lustre to his body, which was not to be met with in ordinary persons. His hair had first to be cut before his face could be seen. The king begged forgiveness for his former fault, and requested him to revive his daughter. "Bring me in a muhûrta [12] all the corpses of men and cattle, dying and dead, that remain unburnt or unburied within the range of your dominions; I shall revive them all," were the only words that Gangâdhara spoke. After it he closed his lips as if in deep meditation, which commanded more respect than ever.
[12] A period of time equal to an hour and a half.
[13] King of tigers. [14] A ghatikâ is equal to twenty-four minutes.
The grey light of the evening, the pumpkin colour of Gangâdhara, the holy ashes scattered lavishly over his body, the tigers and snakes humbling themselves at his feet, gave him the true majesty of the god Gangâdhara. [15] For who else by a single word could thus command vast armies of tigers and serpents, said some among the people. "Care not for it; it may be by magic. That is not a great thing. That he revived cart-loads of corpses makes him surely Gangâdhara," said others. The scene produced a very great effect upon the minds of the mob.
[15] Siva.
The king heard, cursed the day on which he believed in the word of a goldsmith, beat his head, tore his hair, wept and wailed for his crime, asked a thousand pardons, and swore to rule in a just way from that day. The serpent-king and tiger-king also promised to observe their oath as long as justice prevailed, and took their leave. The goldsmith fled for his life. He was caught by the soldiers of the king, and was pardoned by the generous Gangâdhara, whose voice now reigned supreme. All returned to their homes. The king again pressed Gangâdhara to accept the hand of his daughter. He agreed to do so, not then, but some time afterwards. He wished to go and see his elder brother first, and then to return and marry the princess. The king agreed; and Gangâdhara left the city that very day on his way home. It so happened that unwittingly he took a wrong road, and had to pass near a sea coast. His elder brother was also on his way up to Bânâras by that very same route. They met and recognised each other, even at a distance. They flew into each other's arms. Both remained still for a time almost unconscious with joy. The emotion of pleasure (ânanda) was so great, especially in Gangâdhara, that it proved dangerous to his life. In a word, he died of joy. The sorrow of the elder brother could better be imagined than described. He saw again his lost brother, after having given up, as it were, all hopes of meeting him. He had not even asked him his adventures. That he should be snatched away by the cruel hand of death seemed unbearable to him. He wept and wailed, took the corpse on his lap, sat under a tree, and wetted it with tears. But there was no hope of his dead brother coming to life again. The elder brother was a devout worshipper of Ganapati. [16] That was a Friday, a day very sacred to that god. The elder brother took the corpse to the nearest Ganêsa [17] temple and called upon him. The god came, and asked him what he wanted. "My poor brother is dead and gone; and this is his corpse. Kindly keep it in your charge till I finish worshipping you. If I leave it anywhere else the devils may snatch it away when I am absent worshipping you; after finishing your pûjâ [18] I shall burn him." Thus said the elder brother, and, giving the corpse to the god Ganêsa, he went to prepare himself for that deity's ceremonials. Ganêsa made over the corpse to his Ganas, [19] asking them to watch over it carefully. Footnotes: [16] The eldest son of Siva commonly known as the belly god. [17] Another name of Ganapati. [18] Worship. [19] Attendants of Ganêsa.
The elder brother, after finishing the pûjâ, demanded his brother's corpse of the god. The god called his Ganas who came to the front blinking, and fearing the anger of their master. The god was greatly enraged. The elder brother was very angry. When the corpse was not forthcoming he cuttingly remarked, "Is this, after all, the return for my deep belief in you? You are unable even to return my brother's corpse." Ganêsa was much ashamed at the remark, and at the uneasiness that he had caused to his worshipper. So he, by his divine power, gave him a living Gangâdhara instead of the dead corpse. Thus was the second son of the Soothsayer restored to life. The brothers had a long talk about each other's adventures. They both went to Ujjaini, where Gangâdhara married the princess, and succeeded to the throne of that kingdom. He reigned for a long time, conferring several benefits upon his brother. How is the horoscope to be interpreted? A special synod of Soothsayers was held. A thousand emendations were suggested. Gangâdhara would not accept them. At last one Soothsayer cut the knot by stopping at a different place in reading, "Samudra tîrê maranam kiñchit." "On the sea-shore death for some time. Then "Bhôgam bhavishyati." "There shall be happiness for the person concerned." Thus the passage was interpreted. "Yes; my father's words never went wrong," said Gangâdhara. The three brute kings continued their visits often to the Soothsayer's son, the then king of Ujjaini. Even the faithless goldsmith became a frequent visitor at the palace, and a receiver of several benefits from royal hands. [The end] GO TO TOP OF SCREEN |