Home > Authors Index > Browse all available works of William Alexander Clouston > Text of Oriental Wit And Humour
An essay by William Alexander Clouston |
||
Oriental Wit And Humour |
||
________________________________________________
Title: Oriental Wit And Humour Author: William Alexander Clouston [More Titles by Clouston] Sport that wrinkled Care derides,
MAN A LAUGHING ANIMAL--ANTIQUITY OF POPULAR JESTS--"NIGHT AND DAY"--THE PLAIN-FEATURED BRIDE--THE HOUSE OF CONDOLENCE--THE BLIND MAN'S WIFE--TWO WITTY PERSIAN LADIES--WOMAN'S COUNSEL--THE TURKISH JESTER: IN THE PULPIT; THE CAULDRON; THE BEGGAR; THE DRUNKEN GOVERNOR; THE ROBBER; THE HOT BROTH--MUSLIM PREACHERS AND MUSLIM MISERS.
It is a remarkable fact that a considerable proportion of the familiar jests of almost any country, which are by its natives fondly believed to be "racy of the soil," are in reality common to other peoples widely differing in language and customs. Not a few of these jests had their origin ages upon ages since--in Greece, in Persia, in India. Yet they must have set out upon their travels westward at a comparatively early period, for they have been long domiciled in almost every country of Europe. Nevertheless, as we ourselves possess a goodly number of droll witticisms, repartees, and jests, which are most undoubtedly and beyond cavil our own--such as many of those which are ascribed to Sam Foote, Harry Erskine, Douglas Jerrold, and Sydney Smith; though they have been credited with some that are as old as the jests of Hierokles--so there exist in what may be termed the lower strata of Oriental fiction, humorous and witty stories, characteristic of the different peoples amongst whom they originated, which, for the most part, have not yet been appropriated by the European compilers of books of facetiæ, and a selection of such jests--choice specimens of Oriental Wit and Humour--gleaned from a great variety of sources, will, I trust, amuse readers in general, and lovers of funny anecdotes in particular. * * * * * To begin, then--place aux dames! In most Asiatic countries the ladies are at a sad discount in the estimation of their lords and masters, however much the latter may expatiate on their personal charms, and in Eastern jests this is abundantly shown. For instance, a Persian poet, through the importunity of his friends, had married an old and very ugly woman, who turned out also of a very bad temper, and they had constant quarrels. Once, in a dispute, the poet made some comparisons between his aged wife and himself and between Night and Day. "Cease your nonsense," said she; "night and day were created long before us." "Hold a little," said the husband. "I know they were created long before me, but whether before you, admits of great doubt!" Again, a Persian married, and, as is customary with Muslims, on the marriage night saw his bride's face for the first time, when she proved to be very ugly--perhaps "plain-looking" were the more respectful expression. A few days after the nuptials, she said to him: "My life! as you have many relatives, I wish you would inform me before which of them I may unveil." (Women of rank in Muslim countries appear unveiled only before very near relations.) "My soul!" responded the husband, "if thou wilt but conceal thy face from me, I care not to whom thou showest it." And there is a grim sort of humour in the story of the poor Arab whose wife was going on a visit of condolence, when he said to her: "My dear, if you go, who is to take care of the children, and what have you left for them to eat?" She replied: "As I have neither flour, nor milk, nor butter, nor oil, nor anything else, what can I leave?" "You had better stay at home, then," said the poor man; "for assuredly this is the true house of condolence." And also in the following: A citizen of Tawris, in comfortable circumstances, had a daughter so very ugly that nothing could induce any one to marry her. At length he resolved to bestow her on a blind man, hoping that, not seeing her personal defects, he would be kind to her. His plan succeeded, and the blind man lived very happily with his wife. By-and-by, there arrived in the city a doctor who was celebrated for restoring sight to many people, and the girl's father was urged by his friends to engage this skilled man to operate upon his son-in-law, but he replied: "I will take care to do nothing of the kind; for if this doctor should restore my son-in-law's eyesight, he would very soon restore my daughter to me!" But occasionally ladies are represented as giving witty retorts, as in the story of the Persian lady who, walking in the street, observed a man following her, and turning round enquired of him: "Why do you follow me, sir?" He answered: "Because I am in love with you." "Why are you in love with me?" said the lady. "My sister is much handsomer than I; she is coming after me--go and make love to her." The fellow went back and saw a woman with an exceedingly ugly face, upon which he at once went after the lady, and said to her: "Why did you tell me what was not true?" "Neither did you speak the truth," answered she; "for if you were really in love with me, you would not have turned to see another woman." And the Persian poet Jámí, in his Baháristán, relates that a man with a very long nose asked a woman in marriage, saying: "I am no way given to sloth, or long sleeping, and I am very patient in bearing vexations." To which she replied: "Yes, truly: hadst thou not been patient in bearing vexations thou hadst not carried that nose of thine these forty years." The low estimation in which women are so unjustly held among Muhammedans is perhaps to be ascribed partly to the teachings of the Kurán in one or two passages, and to the traditional sayings of the Apostle Muhammad, who has been credited (or rather discredited) with many things which he probably never said. But this is not peculiar to the followers of the Prophet of Mecca: a very considerable proportion of the Indian fictions represent women in an unfavourable light--fictions, too, which were composed long before the Hindús came in contact with the Muhammedans. Even in Europe, during mediæval times, maugre the "lady fair" of chivalric romance, it was quite as much the custom to decry women, and to relate stories of their profligacy, levity, and perversity, as ever it has been in the East. But we have changed all that in modern times: it is only to be hoped that we have not gone to the other extreme!--According to an Arabian writer, cited by Lane, "it is desirable, before a man enters upon any important undertaking, to consult ten intelligent persons among his particular friends; or if he have not more than five such friends let him consult each twice; or if he have not more than one friend he should consult him ten times, at ten different visits [he would be 'a friend indeed,' to submit to so many consultations on the same subject]; if he have not one to consult let him return to his wife and consult her, and whatever she advises him to do let him do the contrary, so shall he proceed rightly in his affair and attain his object."[25] We may suppose this Turkish story, from the History of the Forty Vezírs, to be illustrative of the wisdom of such teaching: A man went on the roof of his house to repair it, and when he was about to come down he called to his wife, "How should I come down?" The woman answered, "The roof is free; what would happen? You are a young man--jump down." The man jumped down, and his ankle was dislocated, and for a whole year he was bedridden, and his ankle came not back to its place. Next year the man again went on the roof of his house and repaired it. Then he called to his wife, "Ho! wife, how shall I come down?" The woman said, "Jump not; thine ankle has not yet come to its place--come down gently." The man replied, "The other time, for that I followed thy words, and not those of the Apostle [i.e., Muhammed], was my ankle dislocated, and it is not yet come to its place; now shall I follow the words of the Apostle, and do the contrary of what thou sayest [Kurán, iii, 29.]" And he jumped down, and straightway his ankle came to its place.
* * * * *
One day the Khoja went into the pulpit of a mosque to preach to the people. "O men!" said he, "do you know what I should say unto you?" They answered: "We know not, Efendi." "When you do know," said the Khoja, "I shall take the trouble of addressing you." The next day he again ascended into the pulpit, and said, as before: "O men! do you know what I should say unto you?" "We do know," exclaimed they all with one voice. "Then," said he, "what is the use of my addressing you, since you already know?" The third day he once more went into the pulpit, and asked the same question. The people, having consulted together as to the answer they should make, said: "O Khoja, some of us know, and some of us do not know." "If that be the case, let those who know tell those who do not know," said the Khoja, coming down. A poor Arab preacher was once, however, not quite so successful. Having "given out," as we say, for his text, these words, from the Kurán, "I have called Noah," and being unable to collect his thoughts, he repeated, over and over again, "I have called Noah," and finally came to a dead stop; when one of those present shouted, "If Noah will not come, call some one else." Akin to this is our English jest of the deacon of a dissenting chapel in Yorkshire, who undertook, in the vanity of his heart, to preach on the Sunday, in place of the pastor, who was ill, or from home. He conducted the devotional exercises fairly well, but when he came to deliver his sermon, on the text, "I am the Light of the world," he had forgot what he intended to say, and continued to repeat these words, until an old man called out, "If thou be the light o' the world, I think thou needs snuffin' badly."
The Khoja had a pleasant way of treating beggars. One day a man knocked at his door. "What do you want?" cried the Khoja from above. "Come down," said the man. The Khoja accordingly came down, and again said: "What do you want?" "I want charity," said the man. "Come up stairs," said the Khoja. When the beggar had come up, the Khoja said: "God help you"--the customary reply to a beggar when one will not or cannot give him anything. "O master," cried the man, "why did you not say so below?" Quoth the Khoja: "When I was above stairs, why did you bring me down?" Drunkenness is punished (or punishable) by the infliction of eighty strokes of the bastinado in Muslim countries, but it is only flagrant cases that are thus treated, and there is said to be not a little private drinking of spirits as well as of wine among the higher classes, especially Turks and Persians. It happened that the governor of Súricastle lay in a state of profound intoxication in a garden one day, and was thus discovered by the Khoja, who was taking a walk in the same garden with his friend Ahmed. The Khoja instantly stripped him of his ferage, or upper garment, and, putting it on his own back, walked away. When the governor awoke and saw that his ferage had been stolen, he told his officers to bring before him whomsoever they found wearing it. The officers, seeing the ferage on the Khoja, seized and brought him before the governor, who said to him: "Ho! Khoja, where did you obtain that ferage?" The Khoja responded "As I was taking a walk with my friend Ahmed we saw a fellow lying drunk, whereupon I took off his ferage and went away with it. If it be yours, pray take it." "O no," said the governor, "it does not belong to me." Even being robbed could not disturb the Khoja's good humour. When he was lying in bed one night a loud noise was heard in the street before his house. Said he to his wife: "Get up and light a candle, and I will go and see what is the matter." "You had much better stay where you are," advised his wife. But the Khoja, without heeding her words, put the counterpane on his shoulders and went out. A fellow, on perceiving him, immediately snatched the counterpane from off the Khoja's shoulders and ran away. Shivering with cold, the Khoja returned into the house, and when his wife asked him the cause of the noise, he said: "It was on account of our counterpane; when they got that, the noise ceased at once." But in the following story we have a very old acquaintance in a new dress: One day the Khoja's wife, in order to plague him, served up some exceedingly hot broth, and, forgetting what she had done, put a spoonful of it in her mouth, which so scalded her that the tears came into her eyes. "O wife," said the Khoja, "what is the matter with you--is the broth hot?" "Dear Efendi," said she, "my mother, who is now dead, loved broth very much; I thought of that, and wept on her account." The Khoja, thinking that what she said was truth, took a spoonful of the broth, and, it burning his mouth, he began to bellow. "What is the matter with you?" said his wife. "Why do you cry?" Quoth the Khoja: "You cry because your mother is gone, but I cry because her daughter is here."[27]
* * * * *
II THE TWO DEAF MEN AND THE TRAVELLER--THE DEAF PERSIAN AND THE HORSEMAN--LAZY SERVANTS--CHINESE HUMOUR: THE RICH MAN AND THE SMITHS; HOW TO KEEP PLANTS ALIVE; CRITICISING A PORTRAIT--THE PERSIAN COURTIER AND HIS OLD FRIEND--THE SCRIBE--THE SCHOOLMASTER AND THE WIT--THE PERSIAN AND HIS CAT--A LIST OF BLOCKHEADS--THE ARAB AND HIS CAMEL--A WITTY BAGHDÁDÍ--THE UNLUCKY SLIPPERS.
* * * * * The laziness of domestics is a common complaint in this country at the present day, but surely never was there a more lazy servant than the fellow whose exploits are thus recorded: A Persian husbandman one night desired his servant to shut the door, and the man said it was already shut. In the morning his master bade him open the door, and he coolly replied that, foreseeing this request, he had left it open the preceding night. Another night his master bade him rise and see whether it rained. But he called for the dog that lay at the door, and finding his paws dry, answered that the night was fair; then being desired to see whether the fire was extinguished, he called the cat, and finding her paws cold, replied in the affirmative.--This story had gained currency in Europe in the 13th century, and it forms one of the mediæval Latin Stories edited, for the Percy Society, by Thos. Wright, where it is entitled, "De Maimundo Armigero." There is another Persian story of a lazy fellow whose master, being sick, said to him: "Go and get me some medicine." "But," rejoined he, "it may happen that the doctor is not at home." "You will find him at home." "But if I do find him at home he may not give me the medicine," quoth the servant. "Then take this note to him and he will give it to you." "Well," persisted the fellow, "he may give me the medicine, but suppose it does you no good?" "Villain!" exclaimed his master, out of all patience, "will you do as I bid you, instead of sitting there so coolly, raising difficulties?" "Good sir," reasoned this lazy philosopher, "admitting that the medicine should produce some effect, what will be the ultimate result? We must all die some time, and what does it matter whether it be to-day or to-morrow?" * * * * * The Chinese seem not a whit behind other peoples in appreciating a good jest, as has been shown by the tales and bon mots rendered into French by Stanislas Julien and other eminent savans. Here are three specimens of Chinese humour: A wealthy man lived between the houses of two blacksmiths, and was constantly annoyed by the noise of their hammers, so that he could not get rest, night or day. First he asked them to strike more gently; then he made them great promises if they would remove at once. The two blacksmiths consented, and he, overjoyed to get rid of them, prepared a grand banquet for their entertainment. When the banquet was over, he asked them where they were going to take up their new abodes, and they replied--to the intense dismay of their worthy host, no doubt: "He who lives on the left of your house is going to that on the right; and he who lives on your right is going to the house on your left." There is a keen satirical hit at the venality of Chinese judges in our next story. A husbandman, who wished to rear a particular kind of vegetable, found that the plants always died. He consulted an experienced gardener as to the best means of preventing the death of plants. The old man replied: "The affair is very simple; with every plant put down a piece of money." His friend asked what effect money could possibly have in a matter of this kind. "It is the case now-a-days," said the old man, "that where there is money life is safe, but where there is none death is the consequence." The tale of Apelles and the shoemaker is familiar to every schoolboy, but the following story of the Chinese painter and his critics will be new to most readers: A gentleman having got his portrait painted, the artist suggested that he should consult the passers-by as to whether it was a good likeness. Accordingly he asked the first that was going past: "Is this portrait like me?" The man said: "The cap is very like." When the next was asked, he said: "The dress is very like." He was about to ask a third, when the painter stopped him, saying: "The cap and the dress do not matter much; ask the person what he thinks of the face." The third man hesitated a long time, and then said: "The beard is very like." * * * * * And now we shall revert once more to Persian jests, many of which are, however, also current in India, through the medium of the Persian language. When a man becomes suddenly rich it not unfrequently follows that he becomes as suddenly oblivious of his old friends. Thus, a Persian having obtained a lucrative appointment at court, a friend of his came shortly afterwards to congratulate him thereon. The new courtier asked him: "Who are you? And why do you come here?" The other coolly replied: "Do you not know me, then? I am your old friend, and am come to condole with you, having heard that you had lately lost your sight."--This recalls the clever epigram:
The "harmless, necessary cat" has often to bear the blame of depredations in which she had no share--especially the "lodging-house cat"; and, that such is the fact in Persia as well as nearer our own doors, let a story related by the celebrated poet Jámí serve as evidence: A husband gave a mán of meat to his wife, bidding her cook it for his dinner. The woman roasted it and ate it all herself, and when her husband asked for the meat she said the cat had stolen it. The husband weighed the cat forthwith, and found that she had not increased in weight by eating so much meat; so, with a hundred perplexing thoughts, he struck his hand on his knee, and, upbraiding his wife, said: "O lady, doubtless the cat, like the meat, weighed one mán; the meat would add another mán thereto. This point is not clear to me--that two máns should become one mán. If this is the cat, where is the meat? And if this is the meat, why has it the form of the cat?" Readers of our early English jest-books will perhaps remember the story of a court-jester being facetiously ordered by the king to make out a list of all the fools in his dominions, who replied that it would be a much easier task to write down a list of all the wise men. I fancy there is some trace of this incident in the following Persian story, though the details are wholly different: Once upon a time a party of merchants exhibited to a king some fine horses, which pleased him so well that he bought them, and gave the merchants besides a large sum of money to pay for more horses which they were to bring from their own country. Some time after this the king, being merry with wine, said to his chief vazír: "Make me out a list of all the blockheads in my kingdom." The vazír replied that he had already made out such a list, and had put his Majesty's name at the top. "Why so?" demanded the king. "Because," said the vazír, "you gave a great sum of money for horses to be brought by merchants for whom no person is surety, nor does any one know to what country they belong; and this is surely a sign of stupidity." "But what if they should bring the horses?" The vazír readily replied: "If they should bring the horses, I should then erase your Majesty's name and put the names of the merchants in its place."[30]
* * * * * The story of the Unlucky Slippers in Cardonne's Mélanges de Littérature Orientale is a very good specimen of Arabian humour:[32]
On returning home, our merchant, in a fit of indignation, flung his slippers into the Tigris, that ran beneath his window. Some days after they were dragged out in a fisherman's net that came up more heavy than usual. The nails with which the soles were thickly studded had torn the meshes of the net, and the fisherman, exasperated against the miserly Abú Kasim and his slippers--for they were known to everyone--determined to throw them into his house through the window he had left open. The slippers, thrown with great force, reached the jars of rose-water, and smashed them in pieces, to the intense consternation of the owner. "Cursed slippers!" cried he, tearing his beard, "you shall cause me no farther mischief!" So saying, he took a spade and began to dig a hole in his garden to bury them. One of his neighbours, who had long borne him ill-will, perceiving him busied in digging the ground, ran at once to inform the governor that Abú Kasim had discovered some hidden treasure in his garden. Nothing more was needful to rouse the cupidity of the commandant. In vain did our miser protest that he had found no treasure; and that he only meant to bury his old slippers. The governor had counted on the money, so the afflicted man could only preserve his liberty at the expense of a large sum of money. Again heartily cursing the slippers, in order to effectually rid himself of them, he threw them into an aqueduct at some distance from the city, persuaded that he should now hear no more of them. But his evil genius had not yet sufficiently plagued him: the slippers got into the mouth of the pipe and stopped the flow of the water. The keepers of the aqueduct made haste to repair the damage, and, finding the obstruction was caused by Abú Kasim's slippers, complained of this to the governor, and once more was Abú Kasim heavily fined, but the governor considerately returned him the slippers. He now resolved to burn them, but, finding them thoroughly soaked with water, he exposed them to the sun upon the terrace of his house. A neighbour's dog, perceiving the slippers, leaped from the terrace of his master's house upon that of Abú Kasim, and, seizing one of them in his mouth, he let it drop into the street: the fatal slipper fell directly on the head of a woman who was passing at the time, and the fright as well as the violence of the blow caused her to miscarry. Her husband brought his complaint before the kází, and Abú Kasim was again sentenced to pay a fine proportioned to the calamity he was supposed to have occasioned. He then took the slippers in his hand, and, with a vehemence that made the judge laugh, said: "Behold, my lord, the fatal instruments of my misfortune! These cursed slippers have at length reduced me to poverty. Vouchsafe, therefore, to publish an order that no one may any more impute to me the disasters they may yet occasion." The kází could not refuse his request, and thus Abú Kasim learned, to his bitter cost, the danger of wearing his slippers too long. III THE YOUNG MERCHANT OF BAGHDÁD; OR, THE WILES OF WOMAN.
A young merchant in Baghdád had placed over the front of his shop, instead of a sentence from the Kurán, as is customary, these arrogant words: "VERILY THERE IS NO CUNNING LIKE UNTO THAT OF MAN, SEEING IT SURPASSES THE CUNNING OF WOMEN." It happened one day that a very beautiful young lady, who had been sent by her aunt to purchase some rich stuffs for dresses, noticed this inscription, and at once resolved to compel the despiser of her sex to alter it. Entering the shop, she said to him, after the usual salutations: "You see my person; can anyone presume to say that I am humpbacked?" He had hardly recovered from the astonishment caused by such a question, when the lady drew her veil a little to one side and continued: "Surely my neck is not as that of a raven, or as the ebony idols of Ethiopia?" The young merchant, between surprise and delight, signified his assent. "Nor is my chin double," said she, still farther unveiling her face; "nor my lips thick, like those of a Tartar?" Here the young merchant smiled. "Nor are they to be believed who say that my nose is flat and my cheeks are sunken?" The merchant was about to express his horror at the bare idea of such blasphemy, when the lady wholly removed her veil and allowed her beauty to flash upon the bewildered youth, who instantly became madly in love with her. "Fairest of creatures!" he cried, "to what accident do I owe the view of those charms, which are hidden from the eyes of the less fortunate of my sex?" She replied: "You see in me an unfortunate damsel, and I shall explain the cause of my present conduct. My mother, who was sister to a rich amír of Mecca, died some years ago, leaving my father in possession of an immense fortune and myself as sole heiress. I am now seventeen, my personal endowments are such as you behold, and a very small portion of my mother's fortune would quite suffice to obtain for me a good establishment in marriage. Yet such is the unfeeling avarice of my father, that he absolutely refuses me the least trifle to settle me in life. The only counsellor to whom I could apply for help in this extremity was my kind nurse, and it is by her advice, as well as from the high opinion I have ever heard expressed of your merits, that I have been induced to throw myself upon your goodness in this extraordinary manner." The emotions of the young merchant on hearing this story, may be readily imagined. "Cruel parent!" he exclaimed. "He must be a rock of the desert, not a man, who can condemn so charming a person to perpetual solitude, when the slightest possible sacrifice on his part might prevent it. May I inquire his name?" "He is the chief kází," replied the lady, and disappeared like a vision. The young merchant lost no time in waiting on the kází at his court of justice, whom he thus addressed: "My lord, I am come to ask your daughter in marriage, of whom I am deeply enamoured." Quoth the judge: "Sir, my daughter is unworthy of the honour you design for her. But be pleased to accompany me to my dwelling, where we can talk over this matter more at leisure." They proceeded thither accordingly, and after partaking of refreshments, the young man repeated his request, giving a true account of his position and prospects, and offering to settle fifteen purses on the young lady. The kází expressed his gratification, but doubted whether the offer was made in all seriousness, but when assured that such was the case, he said: "I no longer doubt your earnestness and sincerity in this affair; it is, however, just possible that your feelings may change after the marriage, and it is but natural that I should now take proper precautions for my daughter's welfare. You will not blame me, therefore, if, in addition to the fifteen purses you have offered, I require that five more be paid down previous to the marriage, to be forfeited in case of a divorce." "Say ten," cried the merchant, and the kází looked more and more astonished, and even ventured to remonstrate with him on his precipitancy, but without effect. To be brief, the kází consented, the ten purses were paid down, the legal witnesses summoned, and the nuptial contract signed that very evening; the consummation of the marriage being, much against the will of our lover, deferred till the following day. When the wedding guests had dispersed, the young merchant was admitted to the chamber of his bride, whom he discovered to be humpbacked and hideous beyond conception! As soon as it was day, he arose from his sleepless couch and repaired to the public baths, where, after his ablutions, he gave himself up to melancholy reflections. Mingled with grief for his disappointment was mortification at having been the dupe of what now appeared to him a very shallow artifice, which nothing but his own passionate and unthinking precipitation could have rendered plausible. Nor was he without some twinges of conscience for the sarcasms which he had often uttered against women, and for which his present sufferings were no more than a just retribution. Then came meditations of revenge upon the beautiful author of all this mischief; and then his thoughts reverted to the possible means of escape from his difficulties: the forfeiture of the ten purses, to say nothing of the implacable resentment of the kází and his relatives; and he bethought himself how he should become the talk of his neighbourhood--how Malik bin Omar, the jeweller, would sneer at him, and Salih, the barber, talk sententiously of his folly. At length, finding reflection of no avail, he arose and with slow and pensive steps proceeded to his shop. His marriage with the kází's deformed daughter had already become known to his neighbours, who presently came to rally him upon his choice of such a bride, and scarcely had they left when the young lady who had so artfully tricked him entered with a playful smile on her lips, and a glancing in her dark eye, which speedily put to flight the young merchant's thoughts of revenge. He arose and greeted her courteously. "May this day be propitious to thee!" said she. "May Allah protect and bless thee!" Replied he: "Fairest of earthly creatures, how have I offended thee that thou shouldst make me the subject of thy sport?" "From thee," she said, "I have received no personal injury." "What, then, can have been thy motive for practising so cruel a deception on one who has never harmed thee?" The young lady simply pointed to the inscription over the shop front. The merchant was abashed, but felt somewhat relieved on seeing good humour beaming from her beautiful eyes, and he immediately took down the inscription, and substituted another, which declared that "TRULY THERE IS NO CUNNING LIKE UNTO THE CUNNING OF WOMEN, SEEING IT SURPASSES AND CONFOUNDS EVEN THE CUNNING OF MEN." Then the young lady communicated to him a plan by which he might get rid of his objectionable bride without incurring her father's resentment, which he forthwith put into practice. Next morning, as the kází and his son-in-law were taking their coffee together, in the house of the former, they heard a strange noise in the street, and, descending to ascertain the cause of the disturbance, found that it proceeded from a crowd of low fellows--mountebanks, and such like gentry, who had assembled with all sorts of musical instruments, with which they kept up a deafening din, at the same time dancing and capering about, and loudly felicitating themselves on the marriage of their pretended kinsman with the kází's daughter. The young merchant acknowledged their compliments by throwing handfuls of money among the crowd, which caused a renewal of the dreadful clamour. When the noise had somewhat subsided, the kází, hitherto dumb from astonishment, turned to his son-in-law, and demanded to know the meaning of such a scene before his mansion. The merchant replied that the leaders of the crowd were his kinsfolk, although his father had abandoned the fraternity and adopted commercial pursuits. He could not, however, disown his kindred, even for the sake of the kází's daughter. On hearing this the judge was beside himself with rage and mortification, exclaiming: "Dog, and son of a dog! what dirt is this you have made me eat?" The merchant reminded him that he was now his son-in-law; that his daughter was his lawful wife; declaring that he would not part with her for untold wealth. But the kází insisted upon a divorce and returned the merchant his ten purses. In the sequel, the young merchant, having ascertained the parentage of the clever damsel, obtained her in marriage, and lived with her for many years in happiness and prosperity.[33]
IV ASHAAB THE COVETOUS--THE STINGY MERCHANT AND THE HUNGRY BEDOUIN--THE SECT OF SAMRADIANS--THE STORY-TELLER AND THE KING--ROYAL GIFTS TO POETS--THE PERSIAN POET AND THE IMPOSTOR--"STEALING POETRY"--THE RICH MAN AND THE POOR POET.
* * * * * Hospitality has ever been the characteristic virtue of the Arabs, and a mean, stingy disposition is rarely to be found among them. A droll story of an Arab of the latter description has been rendered into verse by the Persian poet Liwá'í, the substance of which is as follows: An Arab merchant who had been trading between Mecca and Damascus, at length turned his face homeward, and had reached within one stage of his house when he sat down to rest and to refresh himself with the contents of his wallet. While he was eating, a Bedouin, weary and hungry, came up, and, hoping to be invited to share his repast, saluted him, "Peace be with thee!" which the merchant returned, and asked the nomad who he was and whence he came. "I have come from thy house," was the answer. "Then," said the merchant, "how fares my son Ahmed, absence from whom has grieved me sore?" "Thy son grows apace in health and innocence." "Good! and how is his mother?" "She, too, is free from the shadow of sorrow." "And how is my beauteous camel, so strong to bear his load?" "Thy camel is sleek and fat." "My house-dog, too, that guards my gate, pray how is he?" "He is on the mat before thy door, by day, by night, on constant guard." The merchant, having thus his doubts and fears removed, resumed his meal with freshened appetite, but gave nought to the poor nomad, and, having finished, closed his wallet. The Bedouin, seeing his stinginess, writhed with the pangs of hunger. Presently a gazelle passed rapidly by them, at which he sighed heavily, and the merchant inquiring the cause of his sorrow, he said: "The cause is this--had not thy dog died he would not have allowed that gazelle to escape!" "My dog!" exclaimed the merchant. "Is my doggie, then, dead?" "He died from gorging himself with thy camel's blood." "Who hath cast this dust on me?" cried the merchant. "What of my camel?" "Thy camel was slaughtered to furnish the funeral feast of thy wife." "Is my wife, too, dead?" "Her grief for Ahmed's death was such that she dashed her head against a rock." "But, Ahmed," asked the father--"how came he to die?" "The house fell in and crushed him." The merchant heard this tale with full belief, rent his robe, cast sand upon his head, then started swiftly homeward to bewail his wife and son, leaving behind his well-filled wallet, a prey to the starving desert-wanderer.[34]
* * * * * In Don Quixote, it will be remembered by all readers of that delightful work, Sancho begins to tell the knight a long story about a man who had to ferry across a river a large flock of sheep, but he could only take one at a time, as the boat could hold no more. This story Cervantes, in all likelihood, borrowed from the Disciplina Clericalis of Petrus Alfonsus, a converted Spanish Jew, who flourished in the 12th century, and who avowedly derived the materials of his work from the Arabian fabulists--probably part of them also from the Talmud.[36] His eleventh tale is of a king who desired his minstrel to tell him a long story that should lull him to sleep. The story-teller accordingly begins to relate how a man had to cross a ferry with 600 sheep, two at a time, and falls asleep in the midst of his narration. The king awakes him, but the story-teller begs that the man be allowed to ferry over the sheep before he resumes the story.[37]--Possibly the original form of the story is that found in the Kathá Manjarí, an ancient Indian story-book: There was a king who used to inquire of all the learned men who came to his court whether they knew any stories, and when they had related all they knew, in order to avoid rewarding them, he abused them for knowing so few, and sent them away. A shrewd and clever man, hearing of this, presented himself before the king, who asked his name. He replied that his name was Ocean of Stories. The king then inquired how many stories he knew, to which he answered that the name of Ocean had been conferred on him because he knew an endless number. On being desired to relate one, he thus began: "O King, there was a tank 36,000 miles in breadth, and 54,000 in length. This was densely filled with lotus plants, and millions upon millions of birds with golden wings [called Hamsa] perched on those flowers. One day a hurricane arose, accompanied with rain, which the birds were not able to endure, and they entered a cave under a rock, which was in the vicinity of the tank." The king asked what happened next, and he replied that one of the birds flew away. The king again inquired what else occurred, and he answered: "Another flew away"; and to every question of the king he continued to give the same answer. At this the king felt ashamed, and, seeing it was impossible to outwit the man, he dismissed him with a handsome present.
[37] This is also the subject of one of the Fabliaux.--In
* * * * * Apropos of royal gifts to poets, it is related that, when the Afghans had possession of Persia, a rude chief of that nation was governor of Shíráz. A poet composed a panegyric on his wisdom, his valour, and his virtues. As he was taking it to the palace he was met by a friend at the outer gate, who inquired where he was going, and he informed him of his purpose. His friend asked him if he was insane, to offer an ode to a barbarian who hardly understood a word of the Persian language. "All that you say may be very true," said the poor poet, "but I am starving, and have no means of livelihood but by making verses. I must, therefore, proceed." He went and stood before the governor with his ode in his hand. "Who is that fellow?" said the Afghan lord. "And what is that paper which he holds?" "I am a poet," answered the man, "and this paper contains some poetry." "What is the use of poetry?" demanded the governor. "To render great men like you immortal," he replied, making at the same time a profound bow. "Let us hear some of it." The poet, on this mandate, began reading his composition aloud, but he had not finished the second stanza when he was interrupted. "Enough!" exclaimed the governor; "I understand it all. Give the poor man some money--that is what he wants." As the poet retired he met his friend, who again commented on the folly of carrying odes to a man who did not understand one of them. "Not understand!" he replied. "You are quite mistaken. He has beyond all men the quickest apprehension of a poet's meaning!" The khalífs were frequently lavish of their gifts to poets, but they were fond of having their little jokes with them when in merry mood. One day the Arabian poet Thálebí read before the khalíf Al-Mansúr a poem which he had just composed, and it found acceptance. The khalíf said: "O Thálebí, which wouldst thou rather have--that I give thee 300 gold dínars [about £150], or three wise sayings, each worth 100 dínars?" The poet replied: "Learning, O Commander of the Faithful, is better than transitory treasure." "Well, then," said the khalíf, "the first saying is: When thy garment grows old, sew not a new patch on it, for it hath an ill look." "O woe!" cried the poet, "one hundred dínars are lost!" Mansúr smiled, and proceeded: "The second saying is: When thou anointest thy beard, anoint not the lower part, for that would soil the collar of thy vest." "Alas!" exclaimed Thálebí, "a thousand times, alas! two hundred dínars are lost!" Again the khalíf smiled, and continued: "The third saying"--but before he had spoken it, the poet said: "O khalíf of our prosperity, keep the third maxim in thy treasury, and give me the remaining hundred dínars, for they will be worth a thousand times more to me than the hearing of maxims." At this the khalíf laughed heartily, and commanded his treasurer to give Thálebí five hundred dínars of gold. A droll story is told of the Persian poet Anwarí: Passing the market-place of Balkh one day, he saw a crowd of people standing in a ring, and going up, he put his head within the circle and found a fellow reciting the poems of Anwarí himself as his own. Anwarí went up to the man, and said: "Sir, whose poems are these you are reciting?" He replied: "They are Anwarí's." "Do you know him, then?" said Anwarí. The man, with cool effrontery, answered: "What do you say? I am Anwarí." On hearing this Anwarí laughed, and remarked: "I have heard of one who stole poetry, but never of one who stole the poet himself!"--Talking of "stealing poetry," Jámí tells us that a man once brought a composition to a critic, every line of which he had plagiarised from different collections of poems, and each rhetorical figure from various authors. Quoth the critic: "For a wonder, thou hast brought a line of camels; but if the string were untied, every one of the herd would run away in different directions." There is no little humour in the story of the Persian poet who wrote a eulogium on a rich man, but got nothing for his trouble; he then abused the rich man, but he said nothing; he next seated himself at the rich man's gate, who said to him: "You praised me, and I said nothing; you abused me, and I said nothing; and now, why are you sitting here?" The poet answered: "I only wish that when you die I may perform the funeral service."
UNLUCKY OMENS--THE OLD MAN'S PRAYER--THE OLD WOMAN IN THE MOSQUE--THE WEEPING TURKMANS--THE TEN FOOLISH PEASANTS--THE WAKEFUL SERVANT--THE THREE DERVISHES--THE OIL-MAN'S PARROT--THE MOGHUL AND HIS PARROT--THE PERSIAN SHOPKEEPER AND THE PRIME MINISTER--HEBREW FACETIÆ.
* * * * * Jámí tells this humorous story in the Sixth "Garden" of his Baháristán, or Abode of Spring: A man said the prescribed prayers in a mosque and then began his personal supplications. An old woman, who happened to be near him, exclaimed: "O Allah! cause me to share in whatsoever he supplicates for." The man, overhearing her, then prayed: "O Allah! hang me on a gibbet, and cause me to die of scourging." The old trot continued: "O Allah! pardon me, and preserve me from what he has asked for." Upon this the man turned to her and said: "What a very unreasonable partner this is! She desires to share in all that gives rest and pleasure, but she refuses to be my partner in distress and misery." * * * * * We have already seen that even the grave and otiose Turk is not devoid of a sense of the ludicrous, and here is another example, from Mr. E. J. W. Gibb's translation of the History of the Forty Vezírs: A party of Turkmans left their encampment one day and went into a neighbouring city. Returning home, as they drew near their tents, they felt hungry, and sat down and ate some bread and onions at a spring-head. The juice of the onions went into their eyes and caused them to water. Now the children of those Turkmans had gone out to meet them, and, seeing the tears flow from their eyes, they concluded that one of their number had died in the city, so, without making any inquiry, they ran back, and said to their mothers: "One of ours is dead in the city, and our fathers are coming weeping." Upon this all the women and children of the encampment went forth to meet them, weeping together. The Turkmans who were coming from the city thought that one of theirs had died in the encampment; and thus they were without knowledge one of the other, and they raised a weeping and wailing together such that it cannot be described. At length the elders of the camp stood up in their midst and said: "May ye all remain whole; there is none other help than patience"; and they questioned them. The Turkmans coming from the city asked: "Who is dead in the camp?" The others replied: "No one is dead in the camp; who has died in the city?" Those who were coming from the city, said: "No one has died in the city." The others said: "For whom then are ye wailing and lamenting?" At length they perceived that all this tumult arose from their trusting the words of children. This last belongs rather to the class of simpleton-stories; and in the following, from the Rev. J. Hinton Knowles' Folk Tales of Kashmír (Trübner: 1888), we have a variant of the well-known tale of the twelve men of Gotham who went one day to fish, and, before returning home, miscounted their number, of which several analogues are given in my Book of Noodles, pp. 28 ff. (Elliot Stock: 1888): Ten peasants were standing on the side of the road weeping. They thought that one of their number had been lost on the way, as each man had counted the company, and found them nine only. "Ho! you--what's the matter?" shouted a townsman passing by. "O sir," said the peasants, "we were ten men when we left the village, but now we are only nine." The townsman saw at a glance what fools they were: each of them had omitted to count himself in the number. He therefore told them to take off their topís (skull-caps) and place them on the ground. This they did, and counted ten of them, whereupon they concluded they were all there, and were comforted. But they could not tell how it was. * * * * * That wakefulness is not necessarily watchfulness may seem paradoxical, yet here is a Persian story which goes far to show that they are not always synonymous terms: Once upon a time (to commence in the good old way) there came into a city a merchant on horseback, attended by his servant on foot. Hearing that the city was infested by many bold and expert thieves, in consequence of which property was very insecure, he said to his servant at night: "I will keep watch, and do you sleep; for I cannot trust you to keep awake, and I much fear that my horse may be stolen." But to this arrangement his faithful servant would not consent, and he insisted upon watching all night. So the master went to sleep, and three hours after awoke, when he called to his servant: "What are you doing?" He answered: "I am meditating how Allah has spread the earth upon the water." The master said: "I am afraid lest thieves come, and you know nothing of it." "O my lord, be satisfied; I am on the watch." The merchant again went to sleep, and awaking about midnight cried: "Ho! what are you doing?" The servant replied: "I am considering how Allah has supported the sky without pillars." Quoth the master: "But I am afraid that while you are busy meditating thieves will carry off my horse." "Be not afraid, master, I am fully awake; how, then, can thieves come?" The master replied: "If you wish to sleep, I will keep watch." But the servant would not hear of this; he was not at all sleepy; so his master addressed himself once more to slumber; and when one hour of the night yet remained he awoke, and as usual asked him what he was doing, to which he coolly answered: "I am considering, since the thieves have stolen the horse, whether I shall carry the saddle on my head, or you, sir." * * * * * Somewhat akin to the familiar "story" of the man whose eyesight was so extraordinary that he could, standing in the street, perceive a fly on the dome of St. Paul's is the tale of the Three Dervishes who, travelling in company, came to the sea-shore of Syria, and desired the captain of a vessel about to sail for Cyprus to give them a passage. The captain was willing to take them "for a consideration"; but they told him they were dervishes, and therefore without money, but they possessed certain wonderful gifts, which might be of use to him on the voyage. The first dervish said that he could descry any object at the distance of a year's journey; the second could hear at as great a distance as his brother could see. "Well!" exclaimed the captain, "these are truly miraculous gifts; and pray, sir," said he, turning to the third dervish, "what may your particular gift be?" "I, sir," replied he, "am an unbeliever." When the captain heard this, he said he could not take such a person on board of his ship; but on the others declaring they must all three go together or remain behind, he at length consented to allow the third dervish a passage with the two highly-gifted ones. In the course of the voyage, it happened one fine day that the captain and the three dervishes were on deck conversing, when suddenly the first dervish exclaimed: "Look, look!--see, there--the daughter of the sultan of India sitting at the window of her palace, working embroidery." "A mischief on your eyes!" cried the second dervish, "for her needle has this moment dropped from her hand, and I hear it sound upon the pavement below her window." "Sir," said the third dervish, addressing the captain, "shall I, or shall I not, be an unbeliever?" Quoth the captain: "Come, friend, come with me into my cabin, and let us cultivate unbelief together!" * * * * * A very droll parrot story occurs--where, indeed, we should least expect to meet with such a thing--in the Masnaví of Jelálu-'d-Dín er-Rúmí (13th century), a grand mystical poem, or rather series of poems, in six books, written in Persian rhymed couplets, as the title indicates. In the second poem of the First Book we read that an oilman possessed a fine parrot, who amused him with her prattle and watched his shop during his absence. It chanced one day, when the oilman had gone out, that a cat ran into the shop in chase of a mouse, which so frightened the parrot that she flew about from shelf to shelf, upsetting several jars and spilling their contents. When her master returned and saw the havoc made among his goods he fetched the parrot a blow that knocked out all her head feathers, and from that day she sulked on her perch. The oilman, missing the prattle of his favourite, began to shower his alms on every passing beggar, in hopes that some one would induce the parrot to speak again. At length a bald-headed mendicant came to the shop one day, upon seeing whom, the parrot, breaking her long silence, cried out: "Poor fellow! poor fellow! hast thou, too, upset some oil-jar?"[39]
In another form the story is orally current in the North There is yet another variant of this droll tale, which
* * * * * Sir John Malcolm cites a good example of the ready wit of the citizens of Isfahán, in his entertaining Sketches of Persia, as follows: When the celebrated Haji Ibrahím was prime minister of Persia [some sixty years since], his brother was governor of Isfahán, while other members of his family held several of the first offices of the kingdom. A shop-keeper one day went to the governor to represent that he was unable to pay certain taxes. "You must pay them," replied the governor, "or leave the city." "Where can I go to?" asked the Isfahání. "To Shíráz or Kashan." "Your nephew rules in one city and your brother in the other." "Go to the Sháh, and complain if you like." "Your brother the Haji is prime minister." "Then go to Satan," said the enraged governor. "Haji Merhúm, your father, the pious pilgrim, is dead," rejoined the undaunted Isfahání. "My friend," said the governor, bursting into laughter, "I will pay your taxes, even myself, since you declare that my family keep you from all redress, both in this world and the next." * * * * * The Hebrew Rabbis who compiled the Talmud were, some of them, witty as well as wise--indeed I have always held that wisdom and wit are cousins german, if not full brothers--and our specimens of Oriental Wit and Humour may be fittingly concluded with a few Jewish jests from a scarce little book, entitled, Hebrew Tales, by Hyman Hurwitz: An Athenian, walking about in the streets of Jerusalem one day, called to a little Hebrew boy, and, giving him a pruta (a small coin of less value than a farthing), said: "Here is a pruta, my lad, bring me something for it, of which I may eat enough, leave some for my host, and carry some home to my family." The boy went, and presently returned with a quantity of salt, which he handed to the jester. "Salt!" he exclaimed, "I did not ask thee to buy me salt." "True," said the urchin; "but didst thou not tell me to bring thee something of which thou mightest eat, leave, and take home? Of this salt there is surely enough for all three purposes."[40]
Once more did a Hebrew urchin prove his superiority in wit over an Athenian: "Here, boy," said he, "here is some money; bring us some figs and grapes." The lad went and bought the fruit, kept half of it for himself, and gave the other half to the Athenian. "How!" cried the man, "is it the custom of this city for a messenger to take half of what he is sent to purchase?" "No," replied the boy; "but it is our custom to speak what we mean, and to do what we are desired." "Well, then, I did not desire thee to take half of the fruit." "Why, what else could you mean," rejoined the little casuist, "by saying, 'Bring us?' Does not that word include the hearer as well as the speaker?" The stranger, not knowing how to answer such reasoning, smiled and went his way, leaving the shrewd lad to eat his share of the fruit in peace. "There is no rule without some exception," as the following tale demonstrates: Rabbi Eliezar, who was as much distinguished by his greatness of mind as by the extraordinary size of his body, once paid a friendly visit to Rabbi Simon. The learned Simon received him most cordially, and filling a cup with wine handed it to him. Eliezar took it and drank it off at a draught. Another was poured out--it shared the same fate. "Brother Eliezar," said Simon, jestingly, "rememberest thou not what the wise men have said on this subject?" "I well remember," replied his corpulent friend, "the saying of our instructors, that people ought not to take a cup at one draught. But the wise men have not so defined their rule as to admit of no exception; and in this instance there are not less than three--the cup is small, the receiver is large, and your WINE, brother Simon, is DELICIOUS!" [The end] GO TO TOP OF SCREEN |