Home > Authors Index > Browse all available works of Flora Annie Steel > Text of How Raja Rasâlu Became a Jôgi
A short story by Flora Annie Steel |
||
How Raja Rasâlu Became a Jôgi |
||
________________________________________________
Title: How Raja Rasâlu Became a Jôgi Author: Flora Annie Steel [More Titles by Steel] Then, after a time, Rasâlu went to Hodinagari. And when he reached the house of the beautiful far-famed Queen Sundrân, he saw an old Jôgi sitting at the gate, by the side of his sacred fire. 'Wherefore do you sit there, father?' asked Raja Rasâlu. 'My son,' returned the Jôgi, 'for two-and-twenty years have I waited thus to see the beautiful Sundrân, yet have I never seen her!' 'Make me your pupil,' quoth Rasâlu, 'and I will wait too.' 'You work miracles already, my son,' said the Jôgi; 'so where is the use of your becoming one of us?' Nevertheless, Raja Rasâlu would not be denied, so the Jôgi bored his ears and put in the sacred earrings. Then the new disciple put aside his shining armour, and sat by the fire in a Jôgi's loin-cloth, waiting to see Queen Sundrân. Then, at night, the old Jôgi went and begged alms from four houses, and half of what he got he gave to Rasâlu and half he ate himself. Now Raja Rasâlu, being a very holy man, and a hero besides, did not care for food, and was well content with his half share, but the Jôgi felt starved. The next day the same thing happened, and still Rasâlu sat by the fire waiting to see the beautiful Queen Sundrân. Then the Jôgi lost patience, and said, 'O my disciple, I made you a pupil in order that you might beg, and feed me, and behold, it is I who have to starve to feed you!' 'You gave no orders!' quoth Rasâlu, laughing. 'How can a disciple beg without his master's leave?' 'I order you now!' returned the Jôgi. 'Go and beg enough for you and for me.' So Raja Rasâlu rose up, and stood at the gate of Queen Sundrân's palace, in his Jôgi's dress, and sang,
Then once more Rasâlu sang, and again his voice fell sweetly on Queen Sundrân's ears, so that she sent out more alms by the hand of another maiden. But she also fainted away at the sight of Rasâlu's marvellous beauty. Then Queen Sundrân rose, and came forth herself, fair and stately. She chid the maidens, gathered up the broken alms, and setting the food aside, filled the plate with jewels and put it herself into Rasâlu's hands, saying proudly—
And beautiful Sundrân waited for the Jôgi's cry, and when none came, she went forth, proud and stately, to ask the old Jôgi whither his pupil had gone. Now he, vexed that she should come forth to ask for a stranger, when he had sat at her gates for two-and-twenty years with never a word or sign, answered back, 'My pupil? I was hungry, and I ate him, because he did not bring me alms enough.' 'Oh, monster!' cried Queen Sundrân. 'Did I not send thee jewels and sweets? Did not these satisfy thee, that thou must feast on beauty also?' 'I know not,' quoth the Jôgi; 'only this I know—I put the youth on a spit, roasted him, and ate him up. He tasted well!' 'Then roast and eat me too!' cried poor Queen Sundrân; and with the words she threw herself into the sacred fire and became sati for the love of the beautiful Jôgi Rasâlu. And he, going thence, thought not of her, but fancying he would like to be king a while, he snatched the throne from Raja Hari Chand, and reigned in his stead.
Hodînagarî—A veritable will-o'-the-wisp in the ancient Panjâb geography: Hodînagarî, Udenagar, Udaynagar, is the name of innumerable ruins all over the northern Panjâb, from Siâlkot to Jalâlâbâd in Afghânistân beyond the Khaibar Pass. Here it is more than probably some place in the Rawâl Pindi or Hazârâ Districts along the Indus. Rânî Sundrân—The daughter of Hari Chand. Alakh—'In the Imperishable Name,' the cry of religious mendicants when begging. Verses.—In original— Jâe bûhe te kilkiâ: lîa nâm Khudâ:
Kab kî pâî mundran? Kab kâ hûâ faqîr? Kis ghatâ mânion? Kis kâ lâgâ tîr! Kete mâen mangiâ? Mere ghar kî mangî bhîkh? Kal kî pâî mundrân! Kal kâ hûâ faqîr! Na ghat, mâîân, mâniân: kal kâ lagâ tîr. Kuchh nahîn munh mangî: Kewal tere ghar ke bhîkh. When didst thou get thy earring? When wast thou made a faqîr?
Tarqas jariâ tîr motîân; lâlân jarî kumân; Pinde bhasham lagâiâ: yeh mainân aur rang; Jis bhikhiâ kâ lâbhî hain tû wohî bhikhiâ mang. Tarqas jariâ merâ motîân: lâlân jarî kumân. Lâl na jânâ bechke, motî be-wattî. Motî apne phir lai; sânûn pakkâ tâm diwâ. Thy quiver is full of pearly arrows: thy bow is set with rubies:
Kahân tumhârî nagari? kahân tumhârâ thâon? Kis râjâ kâ betrâ jôgî? kyâ tumhârâ nâon? Siâlkot hamârî nagarî; wohî hamârâ thâon. Râjâ Sâlivâhan kâ main betrâ: Lonâ parî merâ mâon. Pinde bhasam lagâe, dekhan terî jâon. Tainûn dekhke chaliâ: Râjâ Rasâlu merâ nâon. Where is thy city? Where is thy home?
[The end] GO TO TOP OF SCREEN |