Home > Authors Index > Browse all available works of William Ralston Shedden-Ralston > Text of Witch
A short story by William Ralston Shedden-Ralston |
||
The Witch |
||
________________________________________________
Title: The Witch Author: William Ralston Shedden-Ralston [More Titles by Shedden-Ralston] Translator: Ralston, William Ralston Shedden, 1828-1889
Well, one day, Ivashko said to his father and mother: "I'll go out fishing if you'll let me." "What are you thinking about! you're still very small; suppose you get drowned, what good will there be in that?" "No, no, I shan't get drowned. I'll catch you some fish; do let me go!" So his mother put a white shirt on him, tied a red girdle round him, and let him go. Out in a boat he sat and said:
And Ivashko said: Canoe, canoe, float to the waterside;
Now a certain witch[208] had heard what Ivashko's parents had cried aloud to him, and she longed to get hold of the boy. So she went down to the bank and cried with a hoarse voice:
So she hastened to a smith and said to him: "Smith, smith! make me just such a thin little voice as Ivashko's mother has: if you don't, I'll eat you." So the smith forged her a little voice just like Ivashko's mother's. Then the witch went down by night to the shore and sang:
"Come here and sit on this shovel!" "I'm still very young and foolish," answered Ivashko: "I haven't yet quite got my wits about me. Please teach me how one ought to sit on a shovel." "Very good," said Alenka; "it won't take long to teach you." But the moment she sat down on the shovel, Ivashko instantly pitched her into the oven, slammed to the iron plate in front of it, ran out of the hut, shut the door, and hurriedly climbed up ever so high an oak-tree [which stood close by]. Presently the witch arrived with her guests and knocked at the door of the hut. But nobody opened it for her. "Ah! that cursed Alenka!" she cried. "No doubt she's gone off somewhere to amuse herself." Then she slipped in through the window, opened the door, and let in her guests. They all sat down to table, and the witch opened the oven, took out Alenka's baked body, and served it up. They all ate their fill and drank their fill, and then they went out into the courtyard and began rolling about on the grass. "I turn about, I roll about, having fed on Ivashko's flesh," cried the witch. "I turn about, I roll about, having fed on Ivashko's flesh." But Ivashko called out to her from the top of the oak: "Turn about, roll about, having fed on Alenka's flesh!" "Did I hear something?" said the witch. "No it was only the noise of the leaves." Again the witch began: "I turn about, I roll about, having fed on Ivashko's flesh!" And Ivashko repeated: "Turn about, roll about, having fed on Alenka's flesh!" Then the witch looked up and saw Ivashko, and immediately rushed at the oak on which Ivashko was seated, and began to gnaw away at it. And she gnawed, and gnawed, and gnawed, until at last she smashed two front teeth. Then she ran to a forge, and when she reached it she cried, "Smith, smith! make me some iron teeth; if you don't I'll eat you!" So the smith forged her two iron teeth. The witch returned and began gnawing the oak again. She gnawed, and gnawed, and was just on the point of gnawing it through, when Ivashko jumped out of it into another tree which stood beside it. The oak that the witch had gnawed through fell down to the ground; but then she saw that Ivashko was sitting up in another tree, so she gnashed her teeth with spite and set to work afresh, to gnaw that tree also. She gnawed, and gnawed, and gnawed--broke two lower teeth, and ran off to the forge. "Smith, smith!" she cried when she got there, "make me some iron teeth; if you don't I'll eat you!" The smith forged two more iron teeth for her. She went back again, and once more began to gnaw the oak. Ivashko didn't know what he was to do now. He looked out, and saw that swans and geese[210] were flying by, so he called to them imploringly:
Ivashko waited; a second flock flew past, and he again cried imploringly:
Again Ivashko waited. A third flock came flying up, and he cried:
Early the next morning his mother set to work to bake pancakes, baked them, and all of a sudden fell to thinking about her boy. "Where is my Ivashko?" she cried; "would that I could see him, were it only in a dream!" Then his father said, "I dreamed that swans and geese had brought our Ivashko home on their wings." And when she had finished baking the pancakes, she said, "Now, then, old man, let's divide the cakes: there's for you, father! there's for me! There's for you, father! there's for me." "And none for me?" called out Ivashko. "There's for you, father!" went on the old woman, "there's for me." "And none for me!" [repeated the boy.] "Why, old man," said the wife, "go and see whatever that is up there." The father climbed into the upper room and there he found Ivashko. The old people were delighted, and asked their boy about everything that had happened. And after that he and they lived on happily together. [That part of this story which relates to the baking and eating of the witch's daughter is well known in many lands. It is found in the German "Hänsel und Grethel" (Grimm. KM. No. 15, and iii. p. 25, where a number of parallels are mentioned); in the Norse "Askelad" (Asbjörnsen and Moe, No. 1. Dasent, "Boots and the Troll," No. 32), where a Troll's daughter is baked; and "Smörbuk" (Asb. and Moe, No. 52. Dasent, "Buttercup," No. 18), in which the victim is daughter of a "Haugkjœrring," another name for a Troll-wife; in the Servian story of "The Stepmother," &c. (Vuk Karajich, No. 35, pp. 174-5) in which two Chivuti, or Jews, are tricked into eating their baked mother; in the Modern Greek stories (Hahn, No. 3 and ii. p. 181), in which the hero bakes (1) a Drakäna, while her husband, the Drakos, is at church, (2) a Lamiopula, during the absence of the Lamia, her mother; and in the Albanian story of "Augenhündin" (Hahn, No. 95), in which the heroine gets rid in a similar manner of Maro, the daughter of that four eyed συκιένεζα. (See note, ii, 309.) Afanasief also refers (i. p. 121) to Haltrich, No. 37, and Haupt and Schmaler, ii. pp. 172-4. He also mentions a similar tale about a giantess existing among the Baltic Kashoubes. See also the end of the song of Tardanak, showing how he killed "the Seven Headed Jelbegen," Radloff, i. p. 31.] FOOTNOTES:
[207] Ivashko and Ivashechko, are caressing diminutives of Ivan. [208] "Some storytellers," says Afanasief, "substitute the word snake (zmei) in the Skazka for that of witch (vyed'ma)." [209] Diminutive of Elena. [210] Gusi--lebedi, geese--swans. [The end] GO TO TOP OF SCREEN |