Home > Authors Index > Browse all available works of Gustav Karpeles > Text of Jewish Stage
An essay by Gustav Karpeles |
||
The Jewish Stage |
||
________________________________________________
Title: The Jewish Stage Author: Gustav Karpeles [More Titles by Karpeles] Perhaps no people has held so peculiar a position with regard to the drama as the Jews. Little more than two centuries have passed since a Jewish poet ventured to write a drama, and now, if division by race be admissible in literary matters, Jews indisputably rank among the first of those interested in the drama, both in its composition and presentation. Originally, the Hebrew mind felt no attraction towards the drama. Hebrew poetry attained to neither dramatic nor epic creations, because the all-pervading monotheistic principle of the nation paralyzed the free and easy marshalling of gods and heroes of the Greek drama. Nevertheless, traces of dramatic poetry appear in the oldest literature. The "Song of Songs" by many is regarded as a dramatic idyl in seven scenes, with Shulammith as the heroine, and the king, the ostensible author, as the hero. But this and similar efforts are only faint approaches to dramatic composition, inducing no imitations. Greek and Roman theatrical representations, the first they knew, must have awakened lively interest in the Jews. It was only after Alexander the Great's triumphal march through the East, and the establishment of Roman supremacy over Judæa, that a foothold was gained in Palestine by the institutions called theatre by the ancients; that is, stadia; circuses for wrestling, fencing, and combats between men and animals; and the stage for tragedies and other plays. To the horror of pious zealots, the Jewish Hellenists, in other words, Jews imbued with the secular culture of the day, built a gymnasium for the wrestling and fencing contests of the Jewish youth of Jerusalem, soon to be further defiled by the circus and the stadium. According to Flavius Josephus, Herod erected a theatre at Jerusalem twenty-eight years before the present era, and in the vicinity of the city, an amphitheatre where Greek players acted, and sang to the accompaniment of the lyre or flute. The first, and at his time probably the only, Jewish dramatist was the Greek poet Ezekielos (Ezekiel), who flourished in about 150 before the common era. In his play, "The Exodus from Egypt," modelled after Euripides, Moses, as we know him in the Bible, is the hero. Otherwise the play is thoroughly Hellenic, showing the Greek tendency to become didactic and reflective and use the heroes of sacred legend as human types. Besides, two fragments of Jewish-Hellenic dramas, in trimeter verse, have come down to us, the one treating of the unity of God, the other of the serpent in Paradise. To the mass of the Jewish people, particularly to the expounders and scholars of the Law, theatrical performances seemed a desecration, a sin. A violent struggle ensued between the Beth ha-Midrash and the stage, between the teachers of the Law and lovers of art, between Rabbinism and Hellenism. Mindful of Bible laws inculcating humanity to beasts and men, the rabbis could not fail to deprecate gladiatorial contests, and in their simple-mindedness they must have revolted from the themes of the Greek playwright, dishonesty, violence triumphant, and conjugal infidelity being then as now favorite subjects of dramatic representations. The immorality of the stage was, if possible, more conspicuous in those days than in ours. This was the point of view assumed by the rabbis in their exhortations to the people, and a conspiracy against King Herod was the result. The plotters one evening appeared at the theatre, but their designs were frustrated by the absence of the king and his suite. The plot betrayed itself, and one of the members of the conspiracy was seized and torn into pieces by the mob. The most uncompromising rabbis pronounced a curse over frequenters of the theatre, and raised abstinence from its pleasures to the dignity of a meritorious action, inasmuch as it was the scene of idolatrous practices, and its habitués violated the admonition contained in the first verse of the psalms. "Cursed be they who visit the theatre and the circus, and despise our laws," one of them exclaims.[55] Another interprets the words of the prophet: "I sat not in the assembly of the mirthful, and was rejoiced," by the prayer: "Lord of the universe, never have I visited a theatre or a circus to enjoy myself in the company of scorners." Despite rampant antagonism, the stage worked its way into the affection and consideration of the Jewish public, and we hear of Jewish youths devoting themselves to the drama and becoming actors. Only one has come down to us by name: the celebrated Alityros in Rome, the favorite of Emperor Nero and his wife Poppæa. Josephus speaks of him as "a player, and a Jew, well favored by Nero." When the Jewish historian landed at Puteoli, a captive, Alityros presented him to the empress, who secured his liberation. Beyond a doubt, the Jewish beaux esprits of Rome warmly supported the theatre; indeed, Roman satirists levelled their shafts against the zeal displayed in the service of art by Jewish patrons. A reaction followed. Theatrical representations were pursued by Talmudic Judaism with the same bitter animosity as by Christianity. Not a matter of surprise, if account is taken of the licentiousness of the stage, so depraved as to evoke sharp reproof even from a Cicero, and the hostility of playwrights to Jews and Christians, whom they held up as a butt for the ridicule of the Roman populace. Talmudic literature has preserved several examples of the buffooneries launched against Judaism. Rabbi Abbayu tells the following:[56] A camel covered with a mourning blanket is brought upon the stage, and gives rise to a conversation. "Why is the camel trapped in mourning?" "Because the Jews, who are observing the sabbatical year, abstain from vegetables, and refuse to eat even herbs. They eat only thistles, and the camel is mourning because he is deprived of his favorite food." Another time a buffoon appears on the stage with head shaved close. "Why is the clown mourning?" "Because oil is so dear." "Why is oil dear?" "On account of the Jews. On the Sabbath day they consume everything they earn during the week. Not a stick of wood is left to make fire whereby to cook their meals. They are forced to burn their beds for fuel, and sleep on the floor at night. To get rid of the dirt, they use an immense quantity of oil. Therefore, oil is dear, and the clown cannot grease his hair with pomade." Certainly no one will deny that the patrons of the Roman theatre were less critical than a modern audience. Teachers of the Law had but one answer to make to such attacks--a rigorous injunction against theatre-going. On this subject rabbis and Church Fathers were of one mind. The rabbi's declaration, that he who enters a circus commits murder, is offspring of the same holy zeal that dictates Tertullian's solemn indignation: "In no respect, neither by speaking, nor by seeing, nor by hearing, have we part in the mad antics of the circus, the obscenity of the theatre, or the abominations of the arena." Such expressions prepare one for the passion of another remonstrant who, on a Sabbath, explained to his audience that earthquakes are the signs of God's fierce wrath when He looks down upon earth, and sees theatres and circuses flourish, while His sanctuary lies in ruins.[57] Anathemas against the stage were vain. One teacher of the Law, in the middle of the second century, went so far as to permit attendance at the circus and the stadium for the very curious reason that the spectator may haply render assistance to the charioteers in the event of an accident on the race track, or may testify to their death at court, and thus enable their widows to marry again. Another pious rabbi expresses the hope that theatres and circuses at Rome at some future time may "be converted into academies of virtue and morality." Such liberal views were naturally of extremely rare occurrence. Many centuries passed before Jews in general were able to overcome antipathy to the stage and all connected with it. Pagan Rome with its artistic creations was to sink, and the new Christian drama, springing from the ruins of the old theatre, but making the religious its central idea, was to develop and invite imitation before the first germ of interest in dramatic subjects ventured to show itself in Jewish circles. The first Jewish contribution to the drama dates from the ninth century. The story of Haman, arch-enemy of the Jews, was dramatized in celebration of Purim, the Jewish carnival. The central figure was Haman's effigy which was burnt, amid song, music, and general merrymaking, on a small pyre, over which the participants jumped a number of times in gleeful rejoicing over the downfall of their worst enemy--extravagance pardonable in a people which, on every other day of the year, tottered under a load of distress and oppression. This dramatic effort was only a sporadic phenomenon. Real, uninterrupted participation in dramatic art by Jews cannot be recorded until fully six hundred years later. Meantime the Spanish drama, the first to adapt Bible subjects to the uses of the stage, had reached its highest development. By reason of its choice of subjects it proved so attractive to Jews that scarcely fifty years after the appearance of the first Spanish-Jewish playwright, a Spanish satirist deplores, in cutting verse, the Judaizing of dramatic poetry. In fact, the first original drama in Spanish literature, the celebrated Celestina, is attributed to a Jew, the Marrano Rodrigo da Cota. "Esther," the first distinctly Jewish play in Spanish, was written in 1567 by Solomon Usque in Ferrara in collaboration with Lazaro Graziano. The subject treated centuries before in a roughshod manner naturally suggested itself to a genuine dramatist, who chose it in order to invest it with the dignity conferred by poetic art. This first essay in the domain of the Jewish drama was followed by a succession of dramatic creations by Jews, who, exiled from Spain, cherished the memory of their beloved country, and, carrying to their new homes in Italy and Holland, love for its language and literature, wrote all their works, dramas included, in Spanish after Spanish models. So fruitful was their activity that shortly after the exile we hear of a "Jewish Calderon," the author of more than twenty-two plays, some long held to be the work of Calderon himself, and therefore received with acclamation in Madrid. The real author, whose place in Spanish literature is assured, was Antonio Enriquez di Gomez, a Marrano, burnt in effigy at Seville after his escape from the clutches of the Inquisition. His dramas in part deal with biblical subjects. Samson is obviously the mouthpiece of his own sentiments:
Jewish literature as such derived little increase from this poetic activity among Jews. In the period under discussion a single Hebrew drama was produced which can lay claim to somewhat more praise than is the due of mediocrity. Asireh ha-Tikwah, "The Prisoners of Hope," printed in 1673, deserves notice because it was the first drama published in Hebrew, and its author, Joseph Pensa de la Vega, was the last of Spanish, as Antonio de Silva was the last of Portuguese, Jewish poets. The three act play is an allegory, treating of the victory of free-will, represented by a king, over evil inclinations, personified by the handsome lad Cupid. Though imbued with the solemnity of his responsibilities as a ruler, the king is lured from the path of right by various persons and circumstances, chief among them Cupid, his coquettish queen, and his sinful propensities. The opposing good forces are represented by the figures of harmony, Providence, and truth, and they eventually lead the erring wanderer back to the road of salvation. The dramatis personæ of this first Hebrew drama are abstractions, devoid of dramatic life, mere allegorical personifications, but the underlying idea is poetic, and the Hebrew style pure, euphonious, and rhythmical. Yet it is impossible to echo the enthusiasm which greeted the work of the seventeen year old author in the Jewish academies of Holland. Twenty-one poets sang its praises in Latin, Hebrew, and Spanish verse. The following couplet may serve as a specimen of their eulogies:
Another century elapsed before the muse of the Hebrew drama escaped from leading strings. Moses Chayyim Luzzatto (1707-1747) of Padua was a poet of true dramatic gifts, and had he lived at another time he might have attained to absolute greatness of performance. Unluckily, the sentimental, impressionable youth became hopelessly enmeshed in the snares of mysticism. In his seventeenth year he composed a biblical drama, "Samson and the Philistines," the preserved fragments of which are faultless in metre. His next effort was an allegorical drama, Migdal Oz ("Tower of Victory"), the style and moral of which show unmistakable signs of Italian inspiration, derived particularly from Guarini and his Pastor Fido, models not wholly commendable at a time when Maffei's Merope was exerting wholesome influence upon the Italian drama in the direction of simplicity and dignity. Nothing, however, could wean Luzzatto from adherence to Spanish-Italian romanticism. His happiest creation is the dramatic parable, Layesharim Tehillah ("Praise unto the Righteous!"). The poetry of the Bible here celebrates its resurrection. The rhythm and exuberance of the Psalms are reproduced in the tone and color of its language. "All the fragrant flowers of biblical poetry are massed in a single bed. Yet the language is more than a mosaic of biblical phrases. It is an enamel of the most superb and the rarest of elegant expressions in the Bible. The peculiarities of the historical writings are carefully avoided, while all modifications of style peculiar to poetry are gathered together to constitute what may fairly be called a vocabulary of poetic diction."[59] The allegory Layesharim Tehillah is full of charming traits, but lacks warmth, naturalness, and human interest, the indispensable elements of dramatic action. The first act treats of the iniquity of men who prize deceit beyond virtue, and closes with the retirement of the pious sage to solitude. The second act describes the hopes of the righteous man and his fate, and the third sounds the praise of truth and justice. The thread of the story is slight, and the characters are pale phantoms, instead of warm-blooded men. Yet the work must be pronounced a gem of neo-Hebraic poetry, an earnest of the great creations its author might have produced, if in early youth he had not been caught in the swirling waters, and dragged down into the abysmal depths of Kabbalistic mysticism. Despite his vagaries his poems were full of suggestiveness and stimulation to many of his race, who were inspired to work along the lines laid down by him. He may be considered to have inaugurated another epoch of classical Hebrew literature, interpenetrated with the modern spirit, which the Jewish dramas of his day are vigorously successful in clothing in a Hebrew garb. In the popular literature in Jewish-German growing up almost unnoticed beside classical Hebrew literature, we find popular plays, comedies, chiefly farces for the Purim carnival. The first of them, "The Sale of Joseph" (Mekirath Yoseph, 1710), treats the biblical narrative in the form and spirit of the German farcical clown dialogues, Pickelhering (Merry-Andrew), borrowed from the latter, being Potiphar's servant and counsellor. No dramatic or poetic value of any kind attaches to the play. It is as trivial as any of its models, the German clown comedies, and possesses interest only as an index to the taste of the public, which surely received it with delight. Strangely enough the principal scene between Joseph and Selicha, Potiphar's wife, is highly discreet. In a monologue, she gives passionate utterance to her love. Then Joseph appears, and she addresses him thus:
Joseph answers: "I owe my lady what she asks, Selicha then says: "O heaven now what shall I do? Pickelhering appears, and says: "My lady, here I am, thy slave,
This farce was presented at Frankfort-on-the-Main by Jewish students of the city, aided by some from Hamburg and Prague, with extravagant display of scenery. Tradition ascribes the authorship to a certain Beermann. "Ahasverus" is of similar coarse character, so coarse, indeed, that the directors of the Frankfort Jewish community, exercising their rights as literary censors, forbade its performance, and had the printed copies burnt. A somewhat more refined comedy is Acta Esther et Achashverosh, published at Prague in 1720, and enacted there by the pupils of the celebrated rabbi David Oppenheim, "on a regular stage with drums and other instruments." "The Deeds of King David and Goliath," and a travesty, "Haman's Will and Death" also belong to the category of Purim farces. By an abrupt transition we pass from their consideration to the Hebrew classical drama modelled after the pattern of Moses Chayyim Luzzatto's. Greatest attention was bestowed upon historical dramas, notably those on the trials and fortunes of Marranos, the favorite subjects treated by David Franco Mendez, Samuel Romanelli, and others. Although their language is an almost pure classical Hebrew, the plot is conceived wholly in the spirit of modern times. At the end of the eighteenth century, a large number of writers turned to Bible heroes and heroines for dramatic uses, and since then Jewish interest in the drama has never flagged. The luxuriant fruitfulness of these late Jewish playwrights, standing in the sunlight of modern days, fully compensates for the sterility of the Jewish dramatic muse during the centuries of darkness. The first Jewish dramatist to use German was Benedict David Arnstein, of Vienna, author of a large number of plays, comedies and melodramas, some of which have been put upon the boards of the Vienna imperial theatre (Burgtheater). He was succeeded by L. M. Büschenthal, whose drama, "King Solomon's Seal," was performed at the royal theatre of Berlin. Since his time poets of Jewish race have enriched dramatic literature in all its departments. Their works belong to general literature, and need not be individualized in this essay. In the province of dramatic music, too, Jews have made a prominent position for themselves. It suffices to mention Meyerbeer and Offenbach, representatives of two widely divergent departments of the art. Again, to assert the prominence of Jews as actors is uttering a truism. Adolf Jellinek, one of the closest students of the racial characteristics of Jews, thinks that they are singularly well equipped for the theatrical profession by reason of their marked subjectivity, which always induces objective, disinterested devotion to a purpose, and their cosmopolitanism, which enables them to transport themselves with ease into a new world of thought.[60] "It is natural that a race whose religious, literary, and linguistic development in hundreds of instances proves unique talent to adapt itself with marvellous facility to the intellectual life of various countries and nations, should bring forth individuals gifted with power to project themselves into a character created by art, and impersonate it with admirable accuracy in the smallest detail. What the race as a whole has for centuries been doing spontaneously and by virtue of innate characteristics, can surely be done with greater perfection by some of its members under the consciously accepted guidance of the laws of art." Many Jewish race peculiarities--quick perception, vivacity, declamatory pathos, perfervid imagination--are prime qualifications for the actor's career, and such names as Bogumil Davison, Adolf Sonnenthal, Rachel Felix, and Sarah Bernhardt abundantly illustrate the general proposition. Strenuous efforts to ascertain the name of the first Jewish actor in Germany have been unavailing. Possibly it was the unnamed artist for whom, at his brother's instance, Lessing interceded at the Mannheim national theatre. Legion is the name of the Jewish artists of this century who have attained to prominence in every department of the dramatic art, in every country, even the remotest, on the globe. Travellers in Russia tell of the crowds that evening after evening flock to the Jewish-German theatres at Odessa, Kiev, and Warsaw. The plays performed are adaptations of the best dramatic works of all modern nations. We outside of Russia have been made acquainted with the character of these performances by the melodrama "Shulammith," enacted at various theatres by a Jewish-German opera bouffe company from Warsaw, and the writer once--can he ever forget it?--saw "Hamlet" played by jargon actors. When Hamlet offers advice to Ophelia in the words: "Get thee to a nunnery!" she promptly retorts: Mit Eizes bin ich versehen, mein Prinz! (With good advice I am well supplied, my lord!). The actor recalled by the recent centennial celebration of the first performance of "The Magic Flute" must have been among the first Jews to adopt the stage as a profession. The first presentation, at once establishing the success of the opera, took place at Prague. According to the Prager Neue Zeitung an incident connected with that original performance was of greater interest than the opera itself: "On the tenth of last month, the new piece, 'The Magic Flute,' was produced. I hastened to the theatre, and found that the part of Sarastro was taken by a well-formed young man with a caressing voice who, as I was told to my great surprise, was a Jew--yes, a Jew. He was visibly embarrassed when he first appeared, proving that he was a human being subject to the ordinary laws of nature and to the average mortal's weaknesses. Noticing his stage-fright, the audience tried to encourage him by applause. It succeeded, for he sang and spoke his lines with grace and dignity. At the end he was called out and applauded vigorously. In short, I found the Prague public very different from its reputation with us. It knows how to appreciate merit even when possessed by an Israelite, and I am inclined to think that it criticises harshly only when there is just reason for complaint. Hartung, the Jewish actor, will soon appear in other rôles, and doubtless will justify the applause of the public." To return, in conclusion, to the classical drama in Hebrew. Though patterned after the best classical models, and enriched by the noble creations of S. L. Romanelli, M. E. Letteris, the translator of Faust, A. Gottloeber, and others, Hebrew dramas belong to the large class of plays for the closet, unsuited for the stage. This dramatic literature contains not only original creations; the masterpieces of all literatures--the works of Shakespere, Racine, Molière, Goethe, Schiller, and Lessing--have been put into the language of the prophets and the psalmists, and, infected by the vigor of their thought, the ancient tongue has been re-animated with the vitality of undying youth.
[55] Aboda Sara 18b. [56] Midrash on Lamentations, ch. 3, v. 13 ff. [57] Jerusalem Talmud, Berachoth, 9. [58] Cmp. Berliner, Yesod Olam, das älteste bekannte dramatische Gedicht in hebräischer Sprache. [59] Delitzsch, Zur Geschichte der jüdischen Poesie, p. 88. [60] Jellinek, Der jüdische Stamm, p. 64. [The end] GO TO TOP OF SCREEN |