Home > Authors Index > Browse all available works of Gustav Karpeles > Text of Jewish Troubadours And Minnesingers
An essay by Gustav Karpeles |
||
Jewish Troubadours And Minnesingers |
||
________________________________________________
Title: Jewish Troubadours And Minnesingers Author: Gustav Karpeles [More Titles by Karpeles] A great tournament at the court of Pedro I.! Deafening fanfares invite courtiers and cavaliers to participate in the festivities. In the brilliant sunshine gleam the lances of the knights, glitter the spears of the hidalgos. Gallant paladins escort black-eyed beauties to the elevated balcony, on which, upon a high-raised throne, under a gilded canopy, surrounded by courtiers, sit Blanche de Bourbon and her illustrious lord Dom Pedro, with Doña Maria de Padilla, the lady of his choice, at his left. Three times the trumpets have sounded, announcing the approach of the troubadours gathered from all parts of Castile to compete with one another in song. Behold! a venerable old man, with silvery white beard flowing down upon his breast, seeks to extricate himself from the crowd. With admiring gaze the people respectfully make way, and enthusiastically greet him: "Rabbi Don Santo! Rabbi Don Santo!" The troubadour makes a low obeisance before the throne. Dom Pedro nods encouragement, Maria de Padilla smiles graciously, only Doña Blanca's pallid face remains immobile. The hoary bard begins his song:[41]
In plainest verse my thought I tell,
Who is this Rabbi Don Santob? We know very little about him, yet, with the help of "bright-eyed fancy," enough to paint his picture. The real name of this Jew from Carrion de los Condes, a city of northern Spain, who lived under Alfonso XI and Peter the Cruel, was, of course, not Santob, but Shem-Tob. Under Alfonso the intellectual life of Spain developed to a considerable degree, and in Spain, as almost everywhere, we find Jews in sympathy with the first intellectual strivings of the nation. They have a share in the development of all Romance languages and literatures. Ibn Alfange, a Moorish Jew, after his conversion a high official, wrote the first "Chronicle of the Cid," the oldest source of the oft-repeated biography, thus furnishing material to subsequent Spanish poets and historians. Valentin Barruchius (Baruch), of Toledo, composed, probably in the twelfth century, in pure, choice Latin, the romance Comte Lyonnais, Palanus, which spread all over Europe, affording modern poets subject-matter for great tragedies, and forming the groundwork for one of the classics of Spanish literature. A little later, Petrus Alphonsus (Moses Sephardi) wrote his Disciplina Clericalis, the first collection of tales in the Oriental manner, the model of all future collections of the kind. Three of the most important works of Spanish literature, then, are products of Jewish authorship. This fact prepares the student to find a Jew among the Castilian troubadours of the fourteenth century, the period of greatest literary activity. The Jewish spirit was by no means antagonistic to the poetry of the Provençal troubadours. In his didactic poem, Chotham Tochnith ("The Seal of Perfection," together with "The Flaming Sword"), Abraham Bedersi, that is, of Béziers (1305), challenges his co-religionists to a poetic combat. He details the rules of the tournament, and it is evident that he is well acquainted with all the minutiæ of the jeu parti and the tenso (song of dispute) of the Provençal singers, and would willingly imitate their sirventes (moral and political song). His plaint over the decadence of poetry among the Jews is characteristic: "Where now are the marvels of Hebrew poetry? Mayhap thou'lt find them in the Provençal or Romance. Aye, in Folquet's verses is manna, and from the lips of Cardinal is wafted the perfume of crocus and nard"--Folquet de Lunel and Peire Cardinal being the last great representatives of Provençal troubadour poetry. Later on, neo-Hebraic poets again show acquaintance with the regulations governing song-combats and courts of love. Pious Bible exegetes, like Samuel ben Meïr, do not disdain to speak of the partimens of the troubadours, "in which lovers talk to each other, and by turns take up the discourse." One of his school, a Tossafist, goes so far as to press into service the day's fashion in explaining the meaning of a verse in the "Song of Songs": "To this day lovers treasure their mistress' locks as love-tokens." It seems, too, that Provençal romances were heard, and their great poets welcomed, in the houses of Jews, who did not scruple occasionally to use their melodies in the synagogue service. National customs, then, took root in Israel; but that Jewish elements should have become incorporated into Spanish literature is more remarkable, may, indeed, be called marvellous. Yet, from one point of view, it is not astonishing. The whole of mediæval Spanish literature is nothing more than the handmaiden of Christianity. Spanish poetry is completely dominated by Catholicism; it is in reality only an expression of reverence for Christian institutions. An extreme naturally induces a counter-current; so here, by the side of rigid orthodoxy, we meet with latitudinarianism and secular delight in the good things of life. For instance, that jolly rogue, the archpriest of Hita, by way of relaxation from the tenseness of church discipline, takes to composing dansas and baladas for the rich Jewish bankers of his town. He and his contemporaries have much to say about Jewish generosity--unfortunately, much, too, about Jewish wealth and pomp. Jewish women, a Jewish chronicler relates, are tricked out with finery, as "sumptuously as the pope's mules." It goes without saying that, along with these accounts, we have frequent wailing about defection from the faith and neglect of the Law. Old Akiba is right: "History repeats itself!" ("Es ist alles schon einmal da gewesen!"). Such were the times of Santob de Carrion. Our first information about him comes from the Marquis de Santillana, one of the early patrons and leaders of Spanish literature. He says, "In my grandfather's time there was a Jew, Rabbi Santob, who wrote many excellent things, among them Proverbios Morales (Moral Proverbs), truly commendable in spirit. A great troubadour, he ranks among the most celebrated poets of Spain." Despite this high praise, the marquis feels constrained to apologize for having quoted a passage from Santob's work. His praise is endorsed by the critics. It is commonly conceded that his Consejos y Documentos al Rey Dom Pedro ("Counsel and Instruction to King Dom Pedro"), consisting of six hundred and twenty-eight romances, deserves a place among the best creations of Castilian poetry, which, in form and substance, owes not a little to Rabbi Santob. A valuable manuscript at the Escurial in Madrid contains his Consejos and two other works, La Doctrina Christiana and Dansa General. A careless copyist called the whole collection "Rabbi Santob's Book," so giving rise to the mistake of Spanish critics, who believe that Rabbi Santob, indisputably the author of Consejos, became a convert to Christianity, and wrote, after his conversion, the didactic poem on doctrinal Christianity, and perhaps also the first "Dance of Death."[43] It was reserved for the acuteness of German criticism to expose the error of this hypothesis. Of the three works, only Consejos belongs to Rabbi Santob, the others were accidentally bound with it. In passing, the interesting circumstance may be noted that in the first "Dance of Death" a bearded rabbi (Rabbi barbudo) dances toward the universal goal between a priest and an usurer. Santob de Carrion remained a Jew. His consejos, written when he was advanced in age, are pervaded by loyalty to his king, but no less to his faith, which he openly professed at the royal court, and whose spiritual treasures he adroitly turned to poetic uses. Santob, it is interesting to observe, was not a writer of erotic poetry. He composed poems on moral subjects only, social satires and denunciations of vice. Such are the consejos. It is in his capacity as a preacher of morality that Santob is to be classed among troubadours. First he addressed himself, with becoming deference, to the king, leading him to consider God's omnipotence:
And with His vast and wondrous might
And if you deem my teachings true, The fragrant, waving reed grows tall Because beside a thorn it grows The goshawk, know, can soar on high, Some Jews there are with slavish mind There often comes a meaning home Full oft a man with furrowed front,
Now as to Santob's relation to Judaism. Doubtless he was a faithful Jew, for the views of life and the world laid down in his poems rest on the Bible, the Talmud, and the Midrash. With the fearlessness of conviction he meets the king and the people, denouncing the follies of both. Some of his romances sound precisely like stories from the Haggada, so skilfully does he clothe his counsel in the gnomic style of the Bible and the Talmud. This characteristic is particularly well shown in his verses on friendship, into which he has woven the phraseology of the Proverbs:
For solitude doth cause a dearth Yet sad though loneliness may be,
The nations loyally allied If God will answer my request,
A Jew true precepts doth apply,
As times grew worse, and persecutions of the Jews in Christian Spain became frequent, many forsook the faith of their fathers, to bask in the sunshine of the Church, who treated proselytes with distinguished favor. The example of the first Jewish troubadour did not find imitators. Among the converts were many poets, notably Juan Alfonso de Bæna, who, in the fifteenth century, collected the oldest troubadour poetry, including his own poems and satires, and the writings of the Jewish physician Don Moses Zarzal, into a cancionera general. Like many apostates, he sought to prove his devotion to the new faith by mocking at and reviling his former brethren. The attacked were not slow to answer in kind, and the Christian world of poets and bards joined the latter in deriding the neophytes. Spanish literature was not the loser by these combats, whose description belongs to general literary criticism. Lyric poetry, until then dry, serious, and solemn, was infused by the satirist with flashing wit and whimsical spirit, and throwing off its connection with the drama, developed into an independent species of poetry. The last like the first of Spanish troubadours was a Jew,[44] Antonio di Montoro (Moro), el ropero (the tailor), of Cordova, of whom a contemporary says,
Christian convert hast thou turned,
* * * A great tournament at the court of the lords of Trimberg, the Franconian town on the Saale! From high battlements stream the pennons of the noble race, announcing rare festivities to all the country round. The mountain-side is astir with knights equipped with helmet, shield, and lance, and attended by pages and armor-bearers, minnesingers and minstrels. Yonder is Walther von der Vogelweide, engaged in earnest conversation with Wolfram von Eschenbach, Otto von Botenlaube, Hildebold von Schwanegau, and Reinmar von Brennenberg. In that group of notables, curiously enough, we discern a Jew, whose beautiful features reflect harmonious soul life. "Süsskind von Trimberg," they call him, and when the pleasure of the feast in the lordly hall of the castle is to be heightened by song and music, he too steps forth, with fearlessness and dignity, to sing of freedom of thought, to the prevalence of which in this company the despised Jew owed his admission to a circle of knights and poets:[45]
O thought that swifter art than light,
Rüdiger Manesse, a town councillor of Zürich in the fourteenth century, raised a beautiful monument to bardic art in a manuscript work, executed at his order, containing the songs of one hundred and forty poets, living between the twelfth and the fourteenth century. Among the authors are kings, princes, noblemen of high rank and low, burgher-poets, and the Jew Süsskind von Trimberg. Each poet's productions are accompanied by illustrations, not authentic portraits, but a series of vivid representations of scenes of knight-errantry. There are scenes of war and peace, of combats, the chase, and tourneys with games, songs, and dance. We see the storming of a castle of Love (Minneburg)--lovers fleeing, lovers separated, love triumphant. Heinrich von Veldeke reclines upon a bank of roses; Friedrich von Hausen is on board a boat; Walther von der Vogelweide sits musing on a wayside stone; Wolfram von Eschenbach stands armed, with visor closed, next to his caparisoned horse, as though about to mount. Among the portraits of the knights and bards is Süsskind von Trimberg's. How does Rüdiger Manesse represent him? As a long-bearded Jew, on his head a yellow, funnel-shaped hat, the badge of distinction decreed by Pope Innocent III. to be worn by Jews. That is all! and save what we may infer from his six poems preserved by the history of literature, pretty much all, too, known of Süsskind von Trimberg. Was it the heedlessness of the compiler that associated the Jew with this merry company, in which he was as much out of place as a Gothic spire on a synagogue? Süsskind came by the privilege fairly. Throughout the middle ages the Jews of Germany were permeated with the culture of their native land, and were keenly concerned in the development of its poetry. A still more important circumstance is the spirit of tolerance and humanity that pervades Middle High German poetry. Wolfram von Eschenbach based his Parzival, the herald of "Nathan the Wise," on the idea of the brotherhood of man; Walther von der Vogelweide ranged Christians, Jews, and Mohammedans together as children of the one God; and Freidank, reflecting that God lets His sun shine on the confessors of all creeds, went so far as to repudiate the doctrine of the eternal damnation of Jews. This trend of thought, characterizing both Jews and Christians, suffices to explain how, in Germany, and at the very time in which the teachers of the Church were reviling "the mad Jews, who ought to be hewn down like dogs," it was possible for a Jew to be a minnesinger, a minstrel among minstrels, and abundantly accounts for Süsskind von Trimberg's association with knights and ladies. Süsskind, then, doubtless journeyed with his brother-poets from castle to castle; yet our imagination would be leading us astray, were we to accept literally the words of the enthusiastic historian Graetz, and with him believe that "on vine-clad hills, seated in the circle of noble knights and fair dames, a beaker of wine at his side, his lyre in his hand, he sang his polished verses of love's joys and trials, love's hopes and fears, and then awaited the largesses that bought his daily bread."[46] Süsskind's poems are not at all like the joyous, rollicking songs his mates carolled forth; they are sad and serious, tender and chaste. Of love there is not a word. A minnesinger and a Jew--irreconcilable opposites! A minnesinger must be a knight wooing his lady-love, whose colors he wears at the tournaments, and for whose sake he undertakes a pilgrimage to the Holy Land. The Jew's minstrelsy is a lament for Zion. In fact what is Minne--this service of love? Is it not at bottom the cult of the Virgin Mary? Is it not, in a subtle, mysterious way, a phase of Christianity itself? How could it have appealed to the Jew Süsskind? True, the Jews, too, have an ideal of love in the "Song of Songs": "Lo, thou art beautiful, my beloved!" it says, but our old sages took the beloved to be the Synagogue. Of this love Princess Sabbath is the ideal, and the passion of the "Song of Songs" is separated from German Minne by the great gap between the soul life of the Semite and that of the Christian German. Unbridled sensuousness surges through the songs rising to the chambers of noble ladies. Kabbalistic passion glows in the mysterious love of the Jew. The German minstrel sings of love's sweetness and pain, of summer and its delights, of winter and its woes, now of joy and happiness, again of ill-starred fortunes. And what is the burden of the exiled Hebrew's song? Mysterious allusions, hidden in a tangle of highly polished, artificial, slow-moving rhymes, glorify, not a sweet womanly presence, but a fleeting vision, a shadow, whose elusive charms infatuated the poet in his dreams. Bright, joyous, blithe, unmeasured is the one; serious, gloomy, chaste, gentle, the other. Yet, Süsskind von Trimberg was at once a Jew and a minnesinger. Who can fathom a poet's soul? Who can follow his thoughts as they fly hither and thither, like the thread in a weaver's shuttle, fashioning themselves into a golden web? The minnesingers enlisted in love's cause, yet none the less in war and the defense of truth, and for the last Süsskind von Trimberg did valiant service. The poems of his earliest period, the blithesome days of youth, have not survived. Those that we have bear the stamp of sorrow and trouble, the gifts of advanced years. With self-contemptuous bitterness, he bewails his sad lot:
Full well they know the singer Be silent, then, my lyre, My staff and hat I'll grasp, then, My days I'll pass in quiet,--
In a time when the idea of universal human brotherhood seems to be fading from the hearts of men, when they manifest a proneness to forget the share which, despite hatred and persecution, the Jew of every generation has had in German literature, in its romances of chivalry and its national epics, and in all the spiritual achievements of German genius, we may with just pride revive Süsskind's memory.-- On the wings of fancy let us return to our castle on the Saale. After the lapse of many years, the procession of poets again wends its way in the sunshine up the slope to the proud mansion of the Trimbergs. The venerable Walther von der Vogelweide again opens the festival of song. Wolfram von Eschenbach, followed by a band of young disciples, musingly ascends the mountain-side. The ranks grow less serried, and in solitude and sadness, advances a man of noble form, his silvery beard flowing down upon his breast, a long cloak over his shoulder, and the peaked hat, the badge of the mediæval Jew, on his head. In his eye gleams a ray of the poet's grace, and his meditative glance looks into a distant future. Süsskind von Trimberg, to thee our greeting!
[41] Cmp. Kayserling, Sephardim, p. 23 ff. [42] Translation by Ticknor. [Tr.] [43] Cmp. F. Wolf, Studien zur Geschichte der spanischen Nationalliteratur, p. 236 ff. [44] Cmp. Kayserling, l. c. p. 85 ff. [45] Livius Fürst in Illustrirte Monatshefte für die gesammten Interessen des Judenthums, Vol. I., p. 14 ff. Cmp. also, Hagen, Minnesänger, Vol. II., p. 258, Vol. IV., p. 536 ff., and W. Goldbaum, Entlegene Culturen, p. 275 ff. [46] Graetz, Geschichte der Juden, Vol. VI., p. 257. [The end] GO TO TOP OF SCREEN |