Home
Fictions/Novels
Short Stories
Poems
Essays
Plays
Nonfictions
 
Authors
All Titles
 






In Association with Amazon.com

Home > Authors Index > Browse all available works of Gustav Karpeles > Text of Jew In The History Of Civilization

An essay by Gustav Karpeles

The Jew In The History Of Civilization

________________________________________________
Title:     The Jew In The History Of Civilization
Author: Gustav Karpeles [More Titles by Karpeles]

THE JEW IN THE HISTORY OF CIVILIZATION[18]


In the childhood of civilization, the digging of wells was regarded as beneficent work. Guide-posts, visible from afar, marked their position, and hymns were composed, and solemn feasts celebrated, in honor of the event. One of the choicest bits of early Hebrew poetry is a song of the well. The soul, in grateful joy, jubilantly calls to her mates: "Arise! sing a song unto the well! Well, which the princes have dug, which the nobles of the people have hollowed out."[19] This house, too, is a guide-post to a newly-found well of humanity and culture, a monument to our faithfulness and zeal in the recognition and the diffusion of truth. A scene like this brings to my mind the psalmist's beautiful words:[20] "Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity. It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard, that went down to the skirts of his garment; as the dew of Hermon, running down upon the mountains of Zion; for there hath the Lord commanded the blessing, even life for evermore."

Wondrous thoughts veiled with wondrous imagery! The underlying meaning will lead us to our feast of the well, our celebration in honor of newly-discovered waters. Our order is based upon the conviction that all men should be banded together for purposes of humanity. But what is humanity? Not philanthropy, not benevolence, not charity: it is "human culture risen to the stage on which man is conscious of universal brotherhood, and strives for the realization of the general good." In early times, leaders of men were anointed with oil, symbol of wisdom and divine inspiration. Above all it was meet that it be used in the consecration of priests, the exponents of the divine spirit and the Law. The psalmist's idea is, that as the precious ointment in its abundance runs down Aaron's beard to the hem of his garment, even so shall wisdom and the divine spirit overflow the lips of priests, the guides, friends, and teachers of the people, the promoters of the law of peace and love.

"As the dew of Hermon, running down upon the mountains of Zion!" High above all mountains towers Hermon, its crest enveloped by clouds and covered with eternal snow. From that supernal peak grateful dew trickles down, fructifying the land once "flowing with milk and honey." From its clefts gushes forth Jordan, mightiest stream of the land, watering a broad plain in its course. In this guise the Lord has granted His blessing to the land, the blessing of civilization and material prosperity, from which spring as corollaries the duties of charity and universal humanity.

A picture of the olden time this, a lodge-address of the days of the psalm singers. Days flee, time abides; men pass away, mankind endures. Filled with time-honored thoughts, inspired by the hopes of by-gone generations, striving for the goal of noble men in all ages, like the psalm singers in the days of early culture, we celebrate a feast of the well by reviewing the past and looking forward down the avenues of time.

Less than fifty years ago a band of energetic, loyal Jews, on the other side of the Atlantic, founded our beloved Order. Now it has established itself in every part of the world, from the extreme western coast of America to the blessed meadows of the Jordan; yea, even the Holy Land, unfurling everywhere the banner of charity, brotherly love, and unity, and seeking to spread education and culture, the forerunners of humanity. Judaism, mark you, is the religion of humanity. By far too late for our good and that of mankind, we began to proclaim this truth with becoming energy and emphasis, and to demonstrate it with the joyousness of conviction. The question is, are we permeated with this conviction? Our knowledge of Judaism is slight; we have barely a suspicion of what in the course of centuries, nay, of thousands of years, it has done for the progress of civilization. In my estimation, our house-warming cannot more fittingly be celebrated than by taking a bird's-eye view of Jewish culture.

The Bible is the text-book of general literature. Out of the Bible, more particularly from the Ten Commandments, flashed from Sinai, mankind learned its first ethical lesson in a system which still satisfies its needs. To convey even a faint idea of what the Bible has done for civilization, morality, and the literature of every people--of the innumerable texts it has furnished to poets, and subjects to painters--would in itself require a literature.

The conflicts with surrounding nations to which they were exposed made the Jews concentrate their forces, and so enabled them to wage successful war with nations mightier than themselves. Their heroism under the Maccabees and under Bar-Kochba, in the middle ages and in modern days, permits them to take rank among the most valiant in history. A historian of literature, a non-Jew, enumerates three factors constituting Jews important agents in the preservation and revival of learning:[21] First, their ability as traders. The Phoenicians are regarded as the oldest commercial nation, but the Jews contested the palm with them. Zebulon and Asher in very early times were seafaring tribes. Under Solomon, Israelitish vessels sailed as far as Ophir to bring Afric's gold to Jerusalem. Before the destruction of the Holy City, Jewish communities established themselves on the westernmost coast of Europe. "The whole of the known world was covered with their settlements, in constant communication with one another through itinerant merchants, who effected an exchange of learning as well as of wares; while the other nations grew more and more isolated, and shut themselves off from even the sparse opportunities of mental culture then available."

The second factor conducing to mental advancement was the schools which have flourished in Israel since the days of the prophet Samuel; and the third was the linguistic attainments of the Jews, which they owed to natural ability in this direction. Scarcely had Greek allied itself with Hebrew thought, when Jews in Alexandria wrote Greek comparable with Plato's, and not more than two hundred years after the settlement of Jews in Arabia we meet with a large number of Jewish poets among Mohammed's disciples, while in the middle ages they taught and wrote Arabic, Spanish, French, and German--versatility naturally favorable to intellectual progress.

Jewish influence may be said to have begun to exercise itself upon general culture when Judaism and Hellenism met for the first time. The result of the meeting was the new product, Judæo-Hellenic literature. Greek civilization was attractive to Jews. The new ideas were popularized for all strata of the people to imbibe. Shortly before the old pagan world crumbled, Hellenism enjoyed a beautiful, unexpected revival in Alexandria. There, strange to say, Judaism, in its home antagonistic to Hellenism, had filled and allied itself with the Greek spirit. Its literature gradually adopted Greek traditions, and the ripe fruit of the union was the Jewish-Alexandrian religious philosophy, the mediation between two sharply contradictory systems, for the first time brought into close juxtaposition, and requiring some such new element to harmonize them. When ancient civilization in Judæa and in Hellas fell into decay, human endeavor was charged with the task of reconciling these two great historical forces diametrically opposed to each other, and the first attempt looking to this end was inspired by a Jewish genius, Jesus of Nazareth.

The Jews of Alexandria were engaged in widespread trade and shipping, and they counted among them artists, poets, civil officers, and mechanics. They naturally acquired Greek customs, and along with them Hellenic vices. The bacchanalia of Athens were enthusiastically imitated in Jerusalem, and, as a matter of course, in Alexandria. This point reached, Roman civilization asserted itself, and the people sought to affiliate with their Roman victors, while the rabbis devoted themselves to the Law, not, however, to the exclusion of scientific work. In the ranks of physicians and astronomers we find Jewish masters and Jewish disciples. Medicine has always been held in high esteem by Jews, and Samuel could justly boast before his contemporaries that the intricate courses of the stars were as well known to him as the streets of Nehardea in Babylonia.[22]

The treasures of information on pedagogics, medicine, jurisprudence, astronomy, geography, zoology, botany, and last, though not least, on general history, buried in the Talmud, have hitherto not been valued at their true worth. The rabbis of the Talmud stood in the front ranks of culture. They compiled a calendar, in complete accord with the Metonic cycle, which modern science must declare faultless. Their classification of the bones of the human body varies but little from present results of the science of anatomy, and the Talmud demonstrates that certain Mishna ordinances are based upon geometrical propositions, which could have been known to but few mathematicians of that time. Rabbi Gamaliel, said to have made use of a telescope, was celebrated as a mathematician and astronomer, and in 289 C. E., Rabbi Joshua is reported to have calculated the orbit of Halley's comet.

The Roman conquest of Palestine effected a change in the condition of the Jews. Never before had Judah undergone such torture and suffering as under the sceptre of Rome. The misery became unendurable, and internal disorders being added to foreign oppression, the luckless insurrection broke out which gave the deathblow to Jewish nationality, and drove Judah into exile. On his thorny martyr's path he took naught with him but a book--his code, his law. Yet how prodigal his contributions to mankind's fund of culture!

About five hundred years later Judah saw springing up on his own soil a new religion which appropriated the best and the most beautiful of his spiritual possessions. Swiftly rose the vast political and intellectual structure of Mohammedan power, and as before with Greek, so Jewish thought now allied itself with Arabic endeavor, bringing forth in Spain the golden age of neo-Hebraic literature in the spheres of poetry, metaphysical speculation, and every department of scientific research. It is not an exaggerated estimate to say that the middle ages sustained themselves with the fruit of this intellectual labor, which, moreover, has come down as a legacy to our modern era. Two hundred years after Mohammed, the same language, Arabic, was spoken by the Jews of Kairwan and those of Bagdad. Thus equipped, they performed in a remarkable way the task allotted them by their talents and their circumstances, to which they had been devoting themselves with singular zeal for two centuries. The Jews are missioned mediators between the Orient and the Occident, and their activity as such, illustrated by their additions to general culture and science, is of peculiar interest. In the period under consideration, their linguistic accomplishments fitted them to assist the Syrians in making Greek literature accessible to the Arabic mind. In Arabic literature itself, they attained to a prominent place. Modern research has not yet succeeded in shedding light upon the development and spread of science among the Arabs under the tutelage of Syrian Christians. But out of the obscurity of Greek-Arabic culture beginnings gleam Jewish names, whose possessors were the teachers of eager Arabic disciples. Barely fifty years after the hosts of the Prophet had conquered the Holy Land, a Jew of Bassora translated from Syriac into Arabic the pandects by the presbyter Aaron, a famous medical work of the middle ages. In the annals of the next century, among the early contributors to Arabic literature, we meet with the names of Jews as translators of medical, mathematical, and astronomical works, and as grammarians, astronomers, scientists, and physicians. A Jew translated Ptolemy's "Almagest"; another assisted in the first translation of the Indian fox fables (Kalila we-Dimna); the first furnishing the middle ages with the basis of their astronomical science, the second supplying European poets with literary material. Through the instrumentality of Jews, Arabs became acquainted as early as the eighth century, some time before the learning of the Greeks was brought within their reach, with Indian medicine, astronomy, and poetry. Greek science itself they owed to Jewish mediation. Not only among Jews, but also among Greeks, Syrians, and Arabs, Jewish versatility gave currency to the belief that "all wisdom is of the Jews," a view often repeated by Hellenists, by the "Righteous Brethren" among the Arabs, and later by the Christian monks of Europe.

The academies of the Jews have always been pervaded by a scientific spirit. As they influenced others, so they permitted the science and culture of their neighbors to act upon their life and work. There is no doubt, for instance, that, despite the marked difference between the subjects treated by Arabs and Jews, the peculiar qualities of the old Arabic lyrics shaped neo-Hebraic poetry. Again, as the Hebrew acrostic psalms demonstrably served as models to the older Syrian Church poets, so, in turn, Syriac psalmody probably became the pattern synagogue poetry followed. Thus Hebrew poetry completed a circuit, which, to be sure, cannot accurately be followed up through its historical stages, but which critical investigations and the comparative study of literatures have established almost as a certainty.

In the ninth century a bold, venturesome traveller, Eldad ha-Dani,[23] a sort of Jewish Ulysses, appeared among Jews, and at the same time Judaism produced Sa'adia, its first great religious philosopher and Bible translator. The Church Fathers had always looked up to the rabbis as authorities; henceforth Jews were accepted by all scholars as the teachers of Bible exegesis. Sa'adia was the first of the rabbis to translate the Hebrew Scriptures into Arabic. Justly his work is said to "recognize the current of thought dominant in his time, and to express the newly-awakened desire for the reconciliation of religious practice, as developed in the course of generations, with the source of religious inspiration." Besides, he was the first to elaborate a system of religious philosophy according to a rigid plan, and in a strictly scientific spirit.[24] Knowing Greek speculations, he controverts them as vigorously as the Kalâm of Islam philosophy. His teachings form a system of practical ethics, luminous reflections, and sound maxims. Among his contemporaries was Isaac Israeli, a physician at Kairwan, whose works, in their Latin translation by the monk Constantine, attained great reputation, and were later plagiarized by medical writers. His treatise on fever was esteemed of high worth, a translation of it being studied as a text-book for centuries, and his dietetic writings remained authoritative for five hundred years. In general, the medical science of the Arabs is under great obligations to him. Reverence for Jewish medical ability was so exaggerated in those days that Galen was identified with the Jewish sage Gamaliel. The error was fostered in the Sefer Asaf, a curious medical fragment of uncertain authorship and origin, by its rehearsal of an old Midrash, which traces the origin of medicine to Shem, son of Noah, who received it from angels, and transmitted it to the ancient Chaldeans, they in turn passing it on to the Egyptians, Greeks, and Arabs.

Though the birth of medicine is not likely to have taken place among Jews, it is indisputable that physicians of the Jewish race are largely to be credited with the development of medical science at every period. At the time we speak of, Jews in Egypt, northern Africa, Italy, Spain, France, and Germany were physicians in ordinary to caliphs, emperors, and popes, and everywhere they are represented among medical writers. The position occupied in the Arabian world by Israeli, in the Occident was occupied by Sabattaï Donnolo, one of the Salerno school in its early obscure days, the author of a work on Materia medica, possibly the oldest original production on medicine in the Hebrew language.

The period of Jewish prosperity in Spain has been called a fairy vision of history. The culture developed under its genial influences pervaded the middle ages, and projected suggestions even into our modern era. One of the most renowned savants at the beginning of the period was the statesman Chasdaï ben Shaprut, whose translation of Dioscorides's "Plant Lore" served as the botanical textbook of mediæval Europe. The first poet was Solomon ibn Gabirol, the author of "The Source of Life," a systematic exposition of Neoplatonic philosophy, a book of most curious fortunes. Through the Latin translation, made with the help of an apostate Jew, and bearing the author's name in the mutilated form of Avencebrol, later changed into Avicebron, scholasticism became saturated with its philosophic ideas. The pious fathers of Christian philosophy, Albertus Magnus and Thomas Aquinas, took pains to refute them, while Duns Scotus and Giordano Bruno frequently consulted the work as an authority. In the struggle between the Scotists and the Thomists it had a prominent place as late as the fourteenth century, the contestants taking it to be the work of some great Christian philosopher standing on the threshold of the Occident and at the portals of philosophy. So it happened that the author came down through the centuries, recognized by none, forgotten by his own, until, in our time, behind the Moorish-Christian mask of Avencebrol, Solomon Munk discovered the Jewish thinker and poet Solomon ibn Gabirol.

The work De Causis, attributed to David, a forgotten Jewish philosopher, must be classed with Gabirol's "Source of Life," on account of its Neoplatonism and its paramount influence upon scholasticism. In fact, only by means of a searching analysis of these two works can insight be gained into the development and aberrations of the dogmatic system of mediæval philosophy.

Other sciences, too, especially mathematics, flourished among them. One century after he wrote them, the works of Abraham ibn Ezra, renowned as an astronomer and mathematician, were translated into Latin by Italians, among whom his prestige was so great that, as may still be seen, he was painted among the expounders of mathematical science in an Italian church fresco representing the seven liberal arts. Under the name Abraham Judæus, later corrupted into Avenare, he is met with throughout the middle ages. Abraham ben Chiya, another distinguished scientist, known by the name Savasorda, compiled the first systematic outline of astronomy, and in his geographical treatise, he explained the sphericity of the earth, while the Latin translation of his geometry, based on Arabic sources, proves him to have made considerable additions to the stock of knowledge in this branch. Moses Maimuni's intellectual vigor, and his influence upon the schoolmen through his medical, and more particularly his religio-philosophical works, are too well known to need more than passing mention.

Even in southern France and in Germany, whither the light of culture did not spread so rapidly as in Spain, Jews participated in the development of the sciences. Solomon ben Isaac, called Rashi, the great exegete, was looked up to as an authority by others beside his brethren in faith. Nicolas de Lyra, one of the most distinguished Christian Bible exegetes, confesses that his simple explanations of Scriptural passages are derived pre-eminently from Rashi's Bible commentary, and among scientific men it is acknowledged that precisely in the matter of exegesis this French monk exercised decisive influence upon Martin Luther. So it happens that in places Luther's Bible translation reveals Rashi seen through Nicolas de Lyra's spectacles.

In the quickened intellectual life of Provence Jews also took active part. David Kimchi has come to be regarded as the teacher par excellence of Hebrew grammar and lexicography, and Judah ibn Tibbon, one of the most notable of translators, in his testament addressed to his son made a complete presentation of contemporary science, a cyclopædia of the Arabic and the Hebrew language and literature, grammar, poetry, botany, zoology, natural history, and particularly religious philosophy, the studies of the Bible and the Talmud.

The golden age of letters was followed by a less creative period, a significant turning-point in the history of Judaism as of spiritual progress in general. The contest between tradition and philosophy affected every mind. Literature was widely cultivated; each of its departments found devotees. The European languages were studied, and connections established between the literatures of the nations. Hardly a spiritual current runs through the middle ages without, in some way, affecting Jewish culture. It is the irony of history that puts among the forty proscribers of the Talmud assembled at Paris in the thirteenth century the Dominican Albertus Magnus, who, in his successful efforts to divert scholastic philosophy into new channels, depended entirely upon the writings and translations of the very Jews he was helping to persecute. Schoolmen were too little conversant with Greek to read Aristotle in the original, and so had to content themselves with accepting the Judæo-Arabic construction put upon the Greek sage's teachings.

Besides acting as intermediaries, Jews made original contributions to scholastic philosophy. For instance, Maimonides, the first to reconcile Aristotle's teachings with biblical theology, was the originator of the method adopted by schoolmen in the case of Aristotelian principles at variance with their dogmas. Frederick II., the liberal emperor, employed Jewish scholars and translators at his court; among them Jacob ben Abba-Mari ben Anatoli, to whom an annuity was paid for translating Aristotelian works. Michael Scotus, the imperial astrologer, was his intimate friend. His contemporaries were chiefly popular philosophers or mystics, excepting only the prominent Provençal Jacob ben Machir, or Profatius Judæus, as he was called, a member of the Tibbon family of translators. His observations on the inclination of the earth's axis were used later by Copernicus as the basis of further investigations. He was a famous teacher at the Montpellier academy, which reminds me to mention that Jews were prominently identified with the founding and the success of the medical schools at Montpellier and Salerno, they, indeed, being almost the only physicians in all parts of the known world. Salerno, in turn, suggests Italy, where at that period translations were made from Latin into Hebrew. Hillel ben Samuel, for instance, the same who carried on a lively philosophic correspondence with another distinguished Jew, Maestro Isaac Gayo, the pope's physician, translated some of Thomas Aquinas's writings, Bruno di Lungoburgo's book on surgery, and various other works, from Latin into Hebrew.

These successors of the great intellects of the golden age of neo-Hebraic literature, thoroughly conversant with Arabic literature, busied themselves with rendering accessible to literary Europe the treasury of Indian and Greek fables. Their translations and compilations have peculiar value in the history of literary development. During the middle ages, when the memory of ancient literature had perished, they were the means of preserving the romances, fairy tales, and fables that have descended, by way of Spain and Arabia, from classical antiquity and the many-hued Oriental world to our modern literatures. Between the eleventh and the thirteenth century, the foundations were laid for our narrative literature, demonstrating the importance of delight in fable lore, stories of travel, and all sorts of narratives, for to it we owe the creation of new and the transformation of old, literary forms.

In Germany at that time, a Jewish minnesinger and strolling minstrel, Süsskind von Trimberg, went up and down the land, from castle to castle, with the poets' guild; while Santob di Carrion, a Jewish troubadour, ventured to impart counsel and moral lessons to the Castilian king Don Pedro before his assembled people. A century later, another Jew, Samson Pnie, of Strasburg, lent his assistance to the two German poets at work upon the continuation of Parzival. The historians of German literature have not laid sufficient stress upon the share of the Jews, heavily oppressed and persecuted though they were, in the creation of national epics and romances of chivalry from the thirteenth to the fifteenth century. German Jews, being more than is generally recognized diligent readers of the poets, were well acquainted with the drift of mediæval poetry, and to this familiarity a new department of Jewish literature owed its rise and development. It is said that a Hebrew version of the Arthurian cycle was made as early as the thirteenth century, and at the end of the period we run across epic poems on Bible characters, composed in the Nibelungen metre, in imitation of old German legend lore and national poetry.

If German Jews found heart for literary interests, it may be assumed as a matter of course that Spanish and Provençal Jews participated in the advancement of their respective national literatures and in Troubadour poetry. In these countries, too, the new taste for popular literature, especially in the form of fables, was made to serve moral ends. A Jew, Berachya ben Natronaï, was the precursor of Marie de France, the famous French fabulist, and La Fontaine and Lessing are indebted to him for some of their material. As in the case of Aristotelian philosophy and of Greek and Arabic medical science, Jews assumed the rôle of mediators in the transmission of fables. Indian fables reached their Arabic guise either directly or by way of Persian and Greek; thence they passed into Hebrew and Latin translations, and through these last forms became the property of the European languages. For instance, the Hebrew translation of the old Sanskrit fox fables was the one of greatest service in literary evolution. The translator of the fox fables is credited also with the translation of the romance of "The Seven Wise Masters," under the title Mishlé Sandabar. These two works gave the impetus to a great series in Occidental literature, and it seems altogether probable that Europe's first acquaintance with them dates from their Hebrew translation.

In Arabic poetry, too, many a Jew deservedly attained to celebrity. Abraham ibn Sahl won such renown that the Arabs, notorious for parsimony, gave ten gold pieces for one of his songs. Other poets have come down to us by name, and Joseph Ezobi, whom Reuchlin calls Judæorum poeta dulcissimus, went so far as to extol Arabic beyond Hebrew poetry. He was the first to pronounce the dictum famous in Buffon's repetition: "The style is the man himself." Provence, the land of song, produced Kalonymos ben Kalonymos (Maestro Calo), known to his brethren in faith not only as a poet, but also as a scholar, whose Hebrew translations from the Arabic are of most important works on philosophy, medicine, and mathematics. As Anatoli had worked under Emperor Frederick II., so Kalonymos was attached to Robert of Naples, patron of Jewish scholars. At the same time with the Spanish and the German minstrel, there flourished in Rome Immanuel ben Solomon, the friend of Dante, upon whose death he wrote an Italian sonnet, and whose Divina Commedia inspired a part of his poetical works also describing a visit to paradise and hell.

With the assiduous cultivation of romantic poetry, which was gradually usurping the place of moral romances and novels, grew the importance of Oriental legends and traditions, so pregnant with literary suggestions. This is attested by the use made of the Hebrew translation of Indian fables mentioned before, and of the famous collection of tales, the Disciplina clericalis by the baptized Jew Petrus Alphonsus. The Jews naturally introduced many of their own peculiar traditions, and thus can be explained the presence of tales from the Talmud and the Midrash in our modern fairy tale books.

It is necessary to note again that the Jews in turn submitted to the influence of foreign literatures. Immanuel Romi, for example, at his best, is an exponent of Provençal versification and scholastic philosophy, while his lapses testify to the self-complacency and levity characteristic of the times. Yehuda Romano, one of his contemporaries, is said to have been teacher to the king of Naples. He was the first Jew to attain to a critical appreciation of the vagaries of scholasticism, but his claim to mention rests upon his translations from the Latin.

As Jews assisted at the birth of Arabic, French, and German, so they have a share in the beginnings of Spanish, literature. Jews must be credited with the first "Chronicle of the Cid," with the romance, Comte Lyonnais, Palanus, with the first collection of tales, the first chess poems, and the first troubadour songs. Again, the oldest collection of the last into a cancionera was made by the Jew Juan Alfonso de Bæna.

Even distant Persia has proofs to show of Jewish ability and energy in those days. One Jew composed an epic on a biblical subject in the Persian language, another translated the Psalms into the vernacular.

The most prominent Jewish exponent of philosophy in this age of strenuous interest in metaphysical speculations and contests was Levi ben Gerson (Leon di Bannolas), theologian, scientist, physician, and astronomer. One of his ancestors, Gerson ben Solomon, had written a work typical of the state of the natural sciences in his day. Levi ben Gerson's chief work became famous not among Jews alone. It was referred to in words of praise by Pico della Mirandola, Reuchlin, Kepler, and other Christian thinkers. He was the inventor of an astronomical instrument, a description of which was translated into Latin at the express command of Pope Clement VI., and carefully studied by Kepler. Besides, Levi ben Gerson was the author of an arithmetical work. In those days, in fact up to the seventeenth century, there was but a faint dividing line between astronomy and mathematics, as between medicine and natural history. John of Seville was a notable mathematician, the compiler of a practical arithmetic, the first to make mention of decimal fractions, which possibly may have been his invention, and in the Zohar, the text-book of mediæval Jewish mysticism, which appeared centuries before Copernicus's time, the cause of the succession of day and night is stated to be the earth's revolution on its axis.

In this great translation period scarcely a single branch of human science escaped the mental avidity of Jews. They found worthy of translation such essays as "Rules for the Shoeing and Care of Horses in Royal Stables" and "The Art of Carving and Serving at Princely Boards." Translations of works on scholasticism now took rank beside those from Greek and Arabic philosophers, and to translations from the Arabic into Hebrew were added translations from and into Latin, or even into the vernacular idiom wherever literary forms had developed. The bold assertion can be made good that not a single prominent work of ancient science was left untranslated. On the other hand it is hard to speculate what would have been the fate of these treasures of antiquity without Jewish intermediation. Doubtless an important factor in the work was the encouragement given Jewish scholars by enlightened rulers, such as Emperor Frederick II., Charles and Robert of Anjou, Jayme I. of Aragon, and Alfonso X. of Castile, and by popes, and private patrons of learning. Mention has been made of Jewish contributions to the work of the medical schools of Montpellier and Salerno. Under Jayme I. Christian and Jewish savants of Barcelona worked together harmoniously to promote the cause of civilization and culture in their native land. The first to use the Catalan dialect for literary purposes was the Jew Yehuda ben Astruc, and under Alfonso (X.) the Wise, Jews again attained to prominence in the king's favorite science of astronomy. The Alfonsine Tables were chiefly the work of Isaac ibn Sid, a Toledo chazan (precentor). In general, the results reached by Jewish scholarship at Alfonso's court were of the utmost importance, having been largely instrumental in establishing in the age of Tycho de Brahe and Kepler the fundamental principles of astronomy and a correct view of the orbits of the heavenly bodies. Equal suggestiveness characterizes Jewish research in mathematics, a science to which, rising above the level of intermediaries and translators, Jews made original contributions of importance, the first being Isaac Israeli's "The Foundation of the Universe." Basing his observations on Maimuni's and Abraham ben Chiya's statement of the sphericity of the earth, Israeli showed that the heavenly bodies do not seem to occupy the place in which they would appear to an observer at the centre of the earth, and that the two positions differ by a certain angle, since known as parallax in the terminology of science. To Judah Hakohen, a scholar in correspondence with Alfonso the Wise, is ascribed the arrangement of the stars in forty-eight constellations, and to another Jew, Esthori Hafarchi, we owe the first topographical description of Palestine, whither he emigrated when the Jews were expelled from France by Philip the Fair.

Meanwhile the condition of the Jews, viewed from without and from within, had become most pitiable. The Kabbala lured into her charmed circle the strongest Jewish minds. Scientific aspirations seemed completely extinguished. Even the study of the Talmud was abandoning simple, undistorted methods of interpretation, and espousing the hairsplitting dialectics of the northern French school. Synagogue poetry was languishing, and general culture found no votaries among Jews. Occasionally only the religious disputations between Jews and Christians induced some few to court acquaintance with secular branches of learning. In the fourteenth century Chasdaï Crecas was the only philosopher with an original system, which in its arguments on free will and the nature of God anticipated the views of one greater than himself, who, however, had a different purpose in view. That later and greater philosopher, to whom the world is indebted for the evangel of modern life, was likewise a Jew, a descendant of Spanish-Jewish fugitives. His name is Baruch Spinoza.

However sad their fortunes, the literature of the Jews never entirely eschewed the consideration of subjects of general interest. This receives curious confirmation from the re-introduction of Solomon Gabirol's peculiar views into Jewish religious philosophy, by way of Christian scholasticism, as formulated especially by Thomas Aquinas, the Doctor angelicus.

The Renaissance and the humanistic movement also reveal Jewish influences at work. The spirit of liberty abroad in the earth passed through the halls of Israel, clearing the path thenceforth to be trodden by men. Again the learned were compelled to engage the good offices of the Jews, the custodians of biblical antiquity. The invention of the printing press acted as a wonderful stimulus to the development of Jewish literature. The first products of the new machine were Hebrew works issued in Italy and Spain. Among the promoters of the Renaissance, and one of the most thorough students of religio-philosophical systems, was Elias del Medigo, the friend of Pico della Mirandola, and the umpire chosen by the quarrelling factions in the University of Padua. John Reuchlin, chief of the humanists, was taught Hebrew by Obadiah Sforno, a savant of profound scholarship, who dedicated his "Commentary on Ecclesiastes" to Henry II. of France. Abraham de Balmes was a teacher at the universities of Padua and Salerno, and physician in ordinary to Cardinal Dominico Grimani. The Kabbala was made accessible to the heroes of the Renaissance by Jochanan Alemanno, of Mantua, and there is pathos in the urgency with which Reuchlin entreats Jacob Margoles, rabbi of Nuremberg, to send him Kabbalistic writings in addition to those in his possession. Reuchlin's good offices to the Jews--his defense of them against the attacks of obscurantists--are a matter of general knowledge. Among the teachers of the humanists who revealed to them the treasures of biblical literature the most prominent was Elias Levita, the introducer, through his disciples Sebastian Münster and Paul Fagius, of Hebrew studies into Germany. He may be accounted a true humanist, a genuine exponent of the Renaissance. His Jewish coadjutors were Judah Abrabanel (Leo Hebræus), whose chief work was Dialoghi di Amore, an exposition of the Neoplatonism then current in Italy; Jacob Mantino, physician to Pope Paul III.; Bonet di Lattes, known as a writer on astronomical subjects, and the inventor of an astronomical instrument; and a number of others.

While in Italy the Spanish-Jewish exiles fell into line in the Renaissance movement, the large numbers of them that sought refuge in Portugal turned their attention chiefly to astronomical research and to voyages of discovery and adventure, the national enterprises of their protectors. João II. employed Jews in investigations tending to make reasonably safe the voyages, on trackless seas, under unknown skies, for the discovery of long and ardently sought passages to distant lands. In his commission charged with the construction of an instrument to indicate accurately the course of a vessel, the German knight Martin Behaim was assisted by Jews--astronomers, metaphysicians, and physicians--chief among them Joseph Vecinho, distinguished for his part in the designing of the artificial globe, and Pedro di Carvallho, navigator, whose claim to praise rests upon his improvement of Leib's Astrologium, and to censure, upon his abetment of the king when he refused the request of the bold Genoese Columbus to fit out a squadron for the discovery of wholly unknown lands. But when Columbus's plans found long deferred realization in Spain, a Jewish youth, Luis de Torres, embarked among the ninety adventurers who accompanied him. Vasco da Gama likewise was aided in his search for a waterway to the Indies by a Jew, the pilot Gaspar, the same who later set down in writing the scientific results of the voyage, and two Jews were despatched to explore the coasts of the Red Sea and the island of Ormus in the Persian Gulf. Again, Vasco da Gama's plans were in part made with the valuable assistance of a Jew, a profound scholar, Abraham Zacuto, sometime professor of astronomy at the University of Salamanca, and after the banishment of Jews from Spain, astronomer and chronographer to Manuel the Great, of Portugal. It was he that advised the king to send out Da Gama's expedition, and from the first the explorer was supported by his counsel and scientific knowledge.

Meritorious achievements, all of them, but they did not shield the Jews against impending banishment. The exiles found asylums in Italy and Holland, and in each country they at once projected themselves into the predominant intellectual movement. A physician, Abraham Portaleone, distinguished himself on the field of antiquarian research; another, David d'Ascoli, wrote a defense of Jews; and a third, David de Pomis, a defense of Jewish physicians. The most famous was Amatus Lusitanus, one of whose important discoveries is said to have brought him close up to that of the circulation of the blood. Before the banishment of Jews from Spain took effect, Antonio di Moro, a Jewish peddler of Cordova, flourished as the last of Spanish troubadours, and Rodrigo da Cota, a neo-Christian of Seville, as the first of Spanish dramatists, the supposed author of Celestina, one of the most celebrated of old Spanish dramatic compositions.

The proscribed, in the guise of Marranos, and under the hospitable shelter of their new homes, could not be banished from literary Spain, even in its newest departures. Indeed, for a long time Spanish and Italian literatures were brought into contact with each other only through the instrumentality of Jews. Not quite half a century after the expulsion of Jews from Portugal and their settlement in Italy, a Jew, Solomon Usque, made a Spanish translation of Petrarch (1567), dedicated to Alessandro Farnese, duke of Parma, and wrote Italian odes, dedicated to Cardinal Borromeo.

At the zenith of the Renaissance, Jews won renown as Italian poets, and did valiant work as translators from Latin into Hebrew and Italian. In the later days of the movement, in the Reformation period, illustrious Christian scholars studied Hebrew under Jewish tutorship, and gave it a place on the curriculum of the universities. Luther himself submitted to rabbinical guidance in his biblical studies.

In great numbers the Spanish exiles turned to Turkey, where numerous new communities rapidly arose. There, too, in Constantinople and elsewhere, Jews, like Elias Mizrachi and Elias Kapsali, were the first to pursue scientific research.

We have now reached the days of deepest misery for Judaism. Yet, in the face of unrelenting oppression, Jews win places of esteem as diplomats, custodians and advocates of important interests at royal courts. From the earliest period of their history, Jews manifested special talent for the arts of diplomacy. In the Arabic-Spanish period they exercised great political influence upon Mohammedan caliphs. The Fatimide and Omayyad dynasties employed Jewish representatives and ministers, Samuel ibn Nagdela, for instance, being grand vizir of the caliph of Granada. Christian sovereigns also valued their services: as is well known, Charlemagne sent a Jewish ambassador to Haroun al Rashid; Pope Alexander III. appointed Yechiel ben Abraham as minister of finance; and so late as in the fifteenth century the wise statesman Isaac Abrabanel was minister to Alfonso V., of Portugal, and, wonderful to relate, for eight years to Ferdinand and Isabella, of Spain. At this time Jewish literature was blessed with a patron in the person of Joseph Nasi, duke of Naxos, whom, it is said, Sultan Selim II. wished to crown king of Cyprus. His rival was Solomon Ashkenazi, Turkish ambassador to the Venetian republic, who exercised decisive influence upon the election of a Polish king. And this is not the end of the roll of Jewish diplomats and ministers.

Unfortunately, the Kabbala, whose spell was cast about even the most vigorous of Jewish minds, was the leading intellectual current of those sad days, the prevailing misery but serving to render her allurements more fascinating. But in the hands of such men as Abraham Herrera, who influenced Benedict Spinoza, even Kabbalistic studies were informed with a scientific spirit, and brought into connection with Neoplatonic philosophy.

Mention of Spinoza suggests Holland where Jews were kindly received, and shortly after their arrival they interested themselves in the philosophical pursuits in vogue. The best index to their position in Holland is furnished by Manasseh ben Israel's prominent rôle in the politics and the literary ventures of Amsterdam, and by his negotiations with Oliver Cromwell. We may pardon the pride which made him say, "I have enjoyed the friendship of the wisest and the best of Europe." Uriel Acosta and Baruch Spinoza, though children of the Amsterdam Judengasse, were ardent patriots.

The last great Spanish poet was Antonio Enrique de Gomez, the Jewish Calderon, burnt in effigy at Seville; while the last Portuguese poet of note was Antonio Jose de Silva, who perished at the stake for his faith, leaving his dramas as a precious possession to Portuguese literature.

Even in the dreariest days of decadence, when the study of the Talmud seemed to engross their attention, Jews prosecuted scientific inquiries, as witness Moses Isserles's translation of Theorica, an astronomical treatise by Peurbach, the Vienna humanist.

With the migration of Jews eastward, Judendeutsch, a Jewish-German dialect, with its literature, was introduced into Slavic countries. It is a fact not generally known that this jargon is the depository of certain Middle High German expressions and elements no longer used in the modern German, and that philologists are forced to resort to the study of the Polish-Jewish patois to reconstruct the old idiom. In 1523, the year of Luther's Pentateuch translation, a Jewish-German Bible dictionary was published at Cracow, and in 1540 appeared the first Jewish-German translation of the Pentateuch. The Germans strongly influenced the popular literature of the Jews. The two nationalities seized the same subjects, often imitating the same models, or using the same translations. The German "Till Eulenspiegel" was printed in 1500, the Jewish-German in 1600. Besides incorporating German folklore, Jewish-German writings borrowed from German romances, assimilated foreign literatures, did not neglect the traditions of the Jews themselves, and embraced even folk-songs, some of which have perpetuated themselves until the modern era.

Mention of the well-known fact that the Hebrew studies prosecuted by Christians in the eighteenth century were carried on under Jewish influence brings us to the threshold of the modern era, the period of the Jewish Renaissance. Here we are on well-worn ground. Since Jews have been permitted to enter at will upon the multifarious pursuits growing out of modern culture, their importance as factors of civilization is universally acknowledged, and it would be wearisome, and would far transgress the limits of a lecture, to enumerate their achievements.

In trying to show what share the Jew has had in the world's civilization, I have naturally concerned myself chiefly with literature, for literature is the mirror of culture. It would be a mistake, however, to suppose that the Jew has been inactive in other spheres. His contributions, for instance, to the modern development of international commerce, cannot be overlooked. Commerce in its modern extension was the creation of the mercantile republics of mediæval Italy-Venice, Florence, Genoa, and Pisa--and in them Jews determined and regulated its course. When Ravenna contemplated a union with Venice, and formulated the conditions for the alliance, one of them was the demand that rich Jews be sent thither to open a bank for the relief of distress. Jews were the first to obtain the privilege of establishing banks in the Italian cities, and the first to discover the advantages of a system of checks and bills of exchange, of unique value in the development of modern commerce.

Even in art, a sphere from which their rigorous laws might seem to have the effect of banishing them, they were not wholly inactive. They always numbered among themselves handicraftsmen. In Venice, in the sixteenth century, we find celebrated Jewish wood engravers. Jacob Weil's rules for slaughtering were published with vignettes by Hans Holbein, and one of Manasseh ben Israel's works was adorned with a frontispiece by Rembrandt. In our own generation Jews have won fame as painters and sculptors, while music has been their staunch companion, deserting them not even in the darkest days of the Ghetto.

These certainly are abundant proofs that the Jew has a share in all the phases and stages of culture, from its first germs unto its latest complex development--a consoling, elevating reflection. A learned historian of literature, a Christian, in discussing this subject, was prompted to say: "Our first knowledge of philosophy, botany, astronomy, and cosmography, as well as the grammar of the holy language and the results of biblical study, we owe primarily to Jews." Another historian, also a Christian, closes a review of Jewish national traits with the words: "Looking back over the course of history, we find that in the gloom, bareness, and intellectual sloth of the middle ages, Jews maintained a rational system of agriculture, and built up international commerce, upon which rests the well-being of the nations."

Truly, there are reasons for pride on our part, but no less do great obligations devolve upon us. I cannot refrain from exhortation. In justice we should confess that Jews drew their love of learning and ability to advance the work of civilization from Jewish writings. Furthermore, it is a fact that these Jewish writings no longer excite the interest, or claim the devotion of Jews. I maintain that it is the duty of the members of our Order to take this neglected, lightly esteemed literature under their protection, and secure for it the appreciation and encouragement that are the offspring of knowledge.

Modern Judaism presents a curious spectacle. The tiniest of national groups in Eastern Europe, conceiving the idea of establishing its independence, proceeds forthwith to create a literature, if need be, inventing and forging. Judaism possesses countless treasures of inestimable worth, amassed by research and experience in the course of thousands of years, and her latter-day children brush them aside with indifference, even with scorn, leaving it to the sons of the stranger, yea, their adversaries, to gather and cherish them.

When Goethe in his old age conceived and outlined a scheme of universal literature, the first place was assigned to Jewish literature. In his pantheon of the world's poetry, the first tone uttered was to be that of "David's royal song and harp." But, in general, Jewish literature is still looked upon as the Cinderella of the world's literatures. Surely, the day will come when justice will be done, Cinderella's claim be acknowledged equal to that of her royal sisters, and together they will enter the spacious halls of the magnificent palace of literature.

Among the prayers prescribed for the Day of Atonement is one of subordinate importance which affects me most solemnly. When the shadows of evening lengthen, and the light of the sun wanes, the Jew reads the Neïlah service with fervor, as though he would "burst open the portals of heaven with his tears," and the inmost depths of my nature are stirred with melancholy pride by the prayer of the pious Jew. He supplicates not for his house and his family, not for Zion dismantled, not for the restoration of the Temple, not for the advent of the Messiah, not for respite from suffering. All his sighs and hopes, all his yearning and aspiration, are concentrated in the one thought: "Our splendor and our glory have departed, our treasures have been snatched from us; there remains nothing to us but this Law alone." If this is true; if naught else is left of our former state; if this Law, this science, this literature, are our sole treasure and best inheritance, then let us cherish and cultivate them so as to have a legacy to bequeath to our children to stand them in good stead against the coming of the Neïlah of humanity, the day when brethren will "dwell together in unity."

Perhaps that day is not far distant. Methinks I hear the rustling of a new spring-tide of humanity; methinks I discern the morning flush of new world-stirring ideas, and before my mind's eye rises a bridge, over which pass all the nations of the earth, Israel in their midst, holding aloft his ensign with the inscription, "The Lord is my banner!"--the one which he bore on every battlefield of thought, and which was never suffered to fall into the enemy's hand. It is a mighty procession moving onward and upward to a glorious goal: "Humanity, Liberty, Love!"

 

FOOTNOTES:

[18] Address at the dedication of the new meeting-house of the Independent Order B'nai B'rith, at Berlin.

[19] Numbers, xxi. 17, 18.

[20] Psalm cxxxiii.

[21] M. J. Schleiden: Die Bedeutung der Juden für die Erhaltung der Wissenschaften im Mittelalter, p. 7.

[22] Moed Katan, 26a.

[23] Cmp. "Israel's Quest in Africa," pp. 257-258

[24] Cmp. Gutmann, Die Religiousphilosophie des Saâdja.


[The end]
Gustav Karpeles's essay: Jew In The History Of Civilization

________________________________________________



GO TO TOP OF SCREEN