Home > Authors Index > Browse all available works of Richard Lovelace > Text of To A Lady That Desired Me I Would Bear My Part With Her In A Song
A poem by Richard Lovelace |
||
To A Lady That Desired Me I Would Bear My Part With Her In A Song |
||
________________________________________________
Title: To A Lady That Desired Me I Would Bear My Part With Her In A Song Author: Richard Lovelace [More Titles by Lovelace] MADAM A. L.<1>
What, though 'tis said I have a voice; Was ever such a consort seen! Sure ther's another way to save Ulisses art is now withstood:<11> Far lesse be't aemulation Yet can I musick too; but such Come then, bright cherubin, begin! Notes: <1> "Madam A. L." is not in MS. copy. "The Lady A. L." and "Madam A. L." may very probably be two different persons: for Carew in his Poems (edit. 1651, 8vo. p. 2) has a piece "To A. L.; Persuasions to Love," and it is possible that the A. L. of Carew, and the A. L. mentioned above, are identical. The following poem is printed in Durfey's PILLS TO PURGE MELANCHOLY, v. 120, but whether it was written by Lovelace, and addressed to the same lady, whom he represents above as requesting him to join her in a song, or whether it was the production of another pen, I cannot at all decide. It is not particularly unlike the style of the author of LUCASTA. At all events, I am not aware that it has been appropriated by anybody else, and as I am reluctant to omit any piece which Lovelace is at all likely to have composed, I give these lines just as I find them in Durfey, where they are set to music:-- "Come, pretty birds, present your lays, "Her bosom is love's paradise, "She's Nature's choicest cabinet, <2> Nights--Editor's MS. <3> Where--Ibid. <4> Do--Ibid. <5> There is here either an interpolation in the printed copy, or an HIATUS in the MS. The latter reads:-- "Yet may I 'mbrace, sigh, kisse, the rest," &c.,thus leaving out a line and a half or upward of the poem, as it is printed in LUCASTA. <6> MS. reads:--"Youre phansie, madam," omitting "that's to have." <7> Original and MS. have REACH. <8> This must refer, I suppose, to the ballad of Queen Dido, which the woman sings as she works. The signification of LOVE-BANG is not easily determined. BANG, in Suffolk, is a term applied to a particular kind of cheese; but I suspect that "love-bang Kate" merely signifies "noisy Kate" here. As to the old ballad of Dido, see Stafford Smith's MUSICA ANTIQUA, i. 10, ii. 158; and Collier's EXTRACTS FROM THE REGISTERS OF THE STATIONERS' COMPANY, i. 98. I subjoin the first stanza of "Dido" as printed in the MUSICA ANTIQUA:-- A somewhat different version is given in Durfey's PILLS TO PURGE MELANCHOLY, vi. 192-3. <9> AN UNANOYNTED--MS. <10> This and the three preceding lines are not in MS. <11> Alluding of course to the very familiar legend of Ulysses and the Syrens. <12> A quaver (a well-known musical expression). <13> A--MS. <14> A musical peg. <15> AND--MS. <16> A piece of wire attached to the finger-board of a guitar. <17> Original and MS. read AN. <18> The tablature of Lovelace's time was the application of letters, of the alphabet or otherwise, to the purpose of expressing the sounds or notes of a composition. [The end] GO TO TOP OF SCREEN |