Home > Authors Index > Browse all available works of Isaac Disraeli > Text of Ben Jonson On Translation
An essay by Isaac Disraeli |
||
Ben Jonson On Translation |
||
________________________________________________
Title: Ben Jonson On Translation Author: Isaac Disraeli [More Titles by Disraeli] I have discovered a poem by this great poet, which has escaped the researches of all his editors. Prefixed to a translation, translation is the theme; with us an unvalued art, because our translators have usually been the jobbers of booksellers; but no inglorious one among our French and Italian rivals. In this poem, if the reader's ear be guided by the compressed sense of the massive lines, he may feel a rhythm which, should they be read like our modern metre, he will find wanting; here the fulness of the thoughts forms their own cadences. The mind is musical as well as the ear. One verse running into another, and the sense often closing in the middle of a line, is the Club of Hercules; Dryden sometimes succeeded in it, Churchill abused it, and Cowper attempted to revive it. Great force of thought only can wield this verse. On the AUTHOR, WORKE, and TRANSLATOR, prefixed to the translation of Mateo Alemans's Spanish Rogue, 1623. BEN JONSON. The translator of _Guzman_ was James Mabbe, which he disguised under the Spanish pseudonym of _Diego Puede-ser_; _Diego_ for _James_, and _Puede-ser_ for _Mabbe_ or _May-be_! He translated, with the same spirit as his Guzman, _Celestina, or the Spanish Bawd_, that singular tragi-comedy,--a version still more remarkable. He had resided a considerable time in Spain, and was a perfect master of both languages,--a rare talent in a translator; and the consequence is, that he is a translator of genius. [The end] GO TO TOP OF SCREEN |