Home > Authors Index > Browse all available works of Isaac Disraeli > Text of Errata
An essay by Isaac Disraeli |
||
Errata |
||
________________________________________________
Title: Errata Author: Isaac Disraeli [More Titles by Disraeli] Besides the ordinary _errata_, which happen in printing a work, others have been purposely committed, that the _errata_ may contain what is not permitted to appear in the body of the work. Wherever the Inquisition had any power, particularly at Rome, it was not allowed to employ the word _fatum_, or _fata_, in any book. An author, desirous of using the latter word, adroitly invented this scheme; he had printed in his book _facta_, and, in the _errata_, he put, "For _facta_, read _fata_." Scarron has done the same thing on another occasion. He had composed some verses, at the head of which he placed this dedication--_A Guillemette, Chienne de ma Soeur_; but having a quarrel with his sister, he maliciously put into the _errata_, "Instead of _Chienne de ma Soeur_, read _ma Chienne de Soeur_." Lully, at the close of a bad prologue said, the word _fin du prologue_ was an _erratum_, it should have been _fi du prologue_! In a book, there was printed, _le docte Morel_. A wag put into the _errata_, "For _le docte Morel_, read _le Docteur Morel_." This _Morel_ was not the first _docteur_ not _docte_. When a fanatic published a mystical work full of unintelligible raptures, and which he entitled _Les Delices de l'Esprit_, it was proposed to print in his errata, "For _Delices_ read _Delires_." The author of an idle and imperfect book ended with the usual phrase of _cetera desiderantur_, one altered it, _Non desiderantur sed desunt_; "The rest is _wanting_, but not _wanted_." At the close of a silly book, the author as usual printed the word FINIS.--A wit put this among the errata, with this pointed couplet:--
A furious controversy raged between two famous scholars from a very laughable but accidental _Erratum_, and threatened serious consequences to one of the parties. Flavigny wrote two letters, criticising rather freely a polyglot Bible edited by Abraham Ecchellensis. As this learned editor had sometimes censured the labours of a friend of Flavigny, this latter applied to him the third and fifth verses of the seventh chapter of St. Matthew, which he printed in Latin. Ver 3. _Quid vides festucam in_ OCULO _fratris tui, et trabem in_ OCULO _tuo non vides_? Ver. 5. _Ejice primum trabem de_ OCULO _tuo, et tunc videbis ejicere festucam de_ OCULO _fratris tui_. Ecchellensis opens his reply by accusing Flavigny of an _enormous crime_ committed in this passage; attempting to correct the sacred text of the Evangelist, and daring to reject a word, while he supplied its place by another as _impious_ as _obscene_! This crime, exaggerated with all the virulence of an angry declaimer, closes with a dreadful accusation. Flavigny's morals are attacked, and his reputation overturned by a horrid imputation. Yet all this terrible reproach is only founded on an _Erratum_! The whole arose from the printer having negligently suffered the _first letter_ of the word _Oculo_ to have dropped from the form, when he happened to touch a line with his finger, which did not stand straight! He published another letter to do away the imputation of Ecchellensis; but thirty years afterwards his rage against the negligent printer was not extinguished; the wits were always reminding him of it. Of all literary blunders none equalled that of the edition of the Vulgate, by Sixtus V. His Holiness carefully superintended every sheet as it passed through the press; and, to the amazement of the world, the work remained without a rival--it swarmed with errata! A multitude of scraps were printed to paste over the erroneous passages, in order to give the true text. The book makes a whimsical appearance with these patches; and the heretics exulted in this demonstration of papal infallibility! The copies were called in, and violent attempts made to suppress it; a few still remain for the raptures of the biblical collectors; not long ago the bible of Sixtus V. fetched above sixty guineas--not too much for a mere book of blunders! The world was highly amused at the bull of the editorial Pope prefixed to the first volume, which excommunicates all printers who in reprinting the work should make any _alteration_ in the text! In the version of the Epistles of St. Paul into the Ethiopic language, which proved to be full of errors, the editors allege a good-humoured reason--"They who printed the work could not read, and we could not print; they helped us, and we helped them, as the blind helps the blind." A printer's widow in Germany, while a new edition of the Bible was printing at her house, one night took an opportunity of stealing into the office, to alter that sentence of subjection to her husband, pronounced upon Eve in Genesis, chap. 3, v. 16. She took out the two first letters of the word HERR, and substituted NA in their place, thus altering the sentence from "and he shall be thy LORD" (_Herr_), to "and he shall be thy FOOL" (_Narr_). It is said her life paid for this intentional erratum; and that some secreted copies of this edition have been bought up at enormous prices. We have an edition of the Bible, known by the name of _The Vinegar Bible_; from the erratum in the title to the 20th chap. of St. Luke, in which "Parable of the _Vineyard_," is printed, "Parable of the _Vinegar_." It was printed in 1717, at the Clarendon press. We have had another, where "Thou shalt commit adultery" was printed, omitting the negation; which occasioned the archbishop to lay one of the heaviest penalties on the Company of Stationers that was ever recorded in the annals of literary history.[37] Herbert Croft used to complain of the incorrectness of our English classics, as reprinted by the booksellers. It is evident some stupid printer often changes a whole text intentionally. The fine description by Akenside of the Pantheon, "SEVERELY great," not being understood by the blockhead, was printed _serenely great_. Swift's own edition of "The City Shower," has "old ACHES throb." _Aches_ is two syllables, but modern printers, who had lost the right pronunciation, have _aches_ as one syllable; and then, to complete the metre, have foisted in "aches _will_ throb." Thus what the poet and the linguist wish to preserve is altered, and finally lost.[38] It appears by a calculation made by the printer of Steevens's edition of Shakspeare, that every octavo page of that work, text and notes, contains 2680 distinct pieces of metal; which in a sheet amount to 42,880--the misplacing of any one of which would inevitably cause a blunder! With this curious fact before us, the accurate state of our printing, in general, is to be admired, and errata ought more freely to be pardoned than the fastidious minuteness of the insect eye of certain critics has allowed. Whether such a miracle as an immaculate edition of a classical author does exist, I have never learnt; but an attempt has been made to obtain this glorious singularity--and was as nearly realised as is perhaps possible in the magnificent edition of _Os Lusiadas_ of Camoens, by Dom Joze Souza, in 1817. This amateur spared no prodigality of cost and labour, and flattered himself, that by the assistance of Didot, not a single typographical error should be found in that splendid volume. But an error was afterwards discovered in some of the copies, occasioned by one of the letters in the word _Lusitano_ having got misplaced during the working of one of the sheets. It must be confessed that this was an _accident_ or _misfortune_--rather than an _Erratum!_ One of the most remarkable complaints on ERRATA is that of Edw. Leigh, appended to his curious treatise on "Religion and Learning." It consists of two folio pages, in a very minute character, and exhibits an incalculable number of printers' blunders. "We have not," he says, "Plantin nor Stephens amongst us; and it is no easy task to specify the chiefest errata; false interpunctions there are too many; here a letter wanting, there a letter too much; a syllable too much, one letter for another; words parted where they should be joined; words joined which should be severed; words misplaced; chronological mistakes," &c. This unfortunate folio was printed in 1656. Are we to infer, by such frequent complaints of the authors of that day, that either they did not receive proofs from the printers, or that the printers never attended to the corrected proofs? Each single erratum seems to have been felt as a stab to the literary feelings of the poor author!
[Footnote 37: It abounded with other errors, and was so rigidly suppressed, that a well-known collector was thirty years endeavouring ineffectually to obtain a copy. One has recently been added to the British Museum collection.] [Footnote 38: A good example occurs in _Hudibras_ (Part iii. canto 2, line 407), where persons are mentioned who
[The end] GO TO TOP OF SCREEN |