Home
Fictions/Novels
Short Stories
Poems
Essays
Plays
Nonfictions
 
Authors
All Titles
 






In Association with Amazon.com

Home > Authors Index > Browse all available works of Charles G. Leland > Text of How Win-Pe The Sorcerer, Having Stolen Glooskap's Family, Was By Him Pursued

A short story by Charles G. Leland

How Win-Pe The Sorcerer, Having Stolen Glooskap's Family, Was By Him Pursued

________________________________________________
Title:     How Win-Pe The Sorcerer, Having Stolen Glooskap's Family, Was By Him Pursued
Author: Charles G. Leland [More Titles by Leland]

How Win-pe the Sorcerer, Having Stolen Glooskap's Family, Was By Him pursued, and how, Glooskap for a Merry Jest cheated the Whale. Of the Song of the Clams, and how the Whale smoked a Pipe.

(Micmac.)


_N'kah-ne-oo_. In old times (P.), in the beginning of things, men were as animals and animals as men; how this was, no one knows. But it is told that all were at first men, and as they gave themselves up to this and that desire, and to naught else, they became beasts. But before this came to pass, they could change to one or the other form; yet even as men there was always something which showed what they were.

Now Glooskap lived on an island named Aja-lig-un-mechk, and with him were many Indians with the names and natures of animals and birds.

These men, but most of all Pulowech, the Partridge, having acquired power themselves, became jealous of Glooskap, and made up their minds to depart when he was away, taking with them Martin and the grandmother. For they had great hope that Glooskap, being left alone on the island, would perish, because they knew not his power. There is another story which says that he was living at the mouth of the Oolostook, at a place called Menogwes (St. John, N. B.), and went away into the forest as far as Goolwahgik (Juan), and had been gone six weeks, when he returned home and found the old woman, whose name was Mooinarkw, [Footnote: Mr. Rand translates this Micmac word as Mrs. Bear.] and Martin had been taken away. Following their tracks to the shore he saw one of his greatest enemies, a terrible sorcerer named Win-pe, just pushing off in his canoe. And with him were his wife and child and Dame Bear and Martin. They were still within call, and Glooskap cried from the shore to the grandmother to send back his dogs, which were not larger than mice, and, as some stories tell us, were squirrels. So she took a _woltes-takun_, which is a small wooden platter, and on such Indian dice are tossed. This she put in the water, and placed the dogs on it, and it floated to the shore, and Glooskap took it up. Win-pe with his family and prisoners pushed on to Passamoogwaddy (M.), and thence to Grand Manan; and after remaining there a while he crossed over to Kes-poog-itk (Yarmouth), and so went slowly along the southern coast through Oona-mahgik (Cape Breton), and over to Uktukkamkw (Newfoundland), where he was slain.

Now whether it was to gain magical power, or to weaken that of Win-pe, or to chasten the others by suffering, who knows? But Glooskap rested seven years alone before he pursued the enemy, though some say it was seven months. And when the time had come, he took his dogs and went to the shore, and looked far out to sea over the waves, and sang the magic song which the whales obey. [Footnote: In the _Tales and Traditions of the Eskimo_, by Dr. Henry Rink, we are told in the story of Akigsiak that an old man taught the hero a magic lay for luring a whale to him. In another, Katersparsuk sings such a song to the walrus.] Soon there rose in the distance a small whale, who had heard the call, and came to Glooskap; but he was then very great, and he put one foot on the whale to test his weight, and the fish sank under him. So he sent it away.

Then the lord of men and beasts sang the song again, and there came the largest, a mighty female, and she bore him well and easily over to Kes-poog-itk. But she was greatly afraid of getting into shoal water, or of running ashore, and this was what Glooskap wished her to do that he might not wet his feet. So as she approached she asked him if land were in sight. But he lied, and said "No." So she went on rapidly.

However, she saw shells below, and soon the water grew so shoal that she said in fear, "_Moon-as-taba-kan-kari-jean-nook_? (M.) Does not the land show itself like a bow-string?" And he said, "We are still far from land."

Then the water grew so shoal that she heard the song of the Clams as they lay under the sand, singing to her that she should throw him off and drown him. For these Clams were his deadly enemies. But Bootup the Whale did not understand their language, so she asked her rider--for he knew Clam--what they were chanting to her. And he replied in a song:--


"They tell you to hurry (_cussal_) (M),
To hurry, to hurry him along,
Over the water,
Away as fast as you can!"


Then the Whale went like lightning, and suddenly found herself high on the shore. Then she lamented and sang:--


"Alas, my grandchild (_noojeech_),
Ah, you have been my death;
I can never leave the land,
I shall swim in the sea no more."

But Glooskap sang:--

"Have no fear, _noogumee_,
You shall not suffer,
You shall swim in the sea once more."


Then with a push of his bow against her head he sent her off into deep water. And the Whale rejoiced greatly. But ere she went she said, "Oh, my grandson, _K'teen pehabskwass n'aga tomawe_?" (P.). "Hast thou not such a thing as an old pipe and some tobacco?" He replied,--


"Ah yes.
You want tobacco,
I behold you."


So he gave her a short pipe and some tobacco, and thereunto a light. And the Whale, being of good cheer, sailed away, smoking as she went, while Glooskap, standing silent on the shore, and ever leaning on his maple bow, beheld the long low cloud which followed her until she vanished in the far away.

In a Passamaquoddy tale of Pook-jin-skwess the Witch, the Clams sing a song deriding the hero. The words are:--


"Mow chow nut-pess sell
Peri marm-hole wett."

These words are not Indian, but they are said to mean,--

You look very funny with your long hair streaming in the wind,
And sailing on a snail's horn.


The large Clams sing this in a bass voice, the small ones in falsetto. The gypsies say that a Snail, when put on a pie, utters four cries, or squeaks; hence in Germany the Romany call it _Stargoli_: that is, _shtor-godli_, four cries.


[The end]
Charles G. Leland's short story: How Win-Pe The Sorcerer, Having Stolen Glooskap's Family, Was By Him Pursued

________________________________________________



GO TO TOP OF SCREEN