Home > Authors Index > Browse all available works of Samuel Johnson > Text of Preface To The Translation Of Father Lobo's Voyage To Abyssinia
An essay by Samuel Johnson |
||
Preface To The Translation Of Father Lobo's Voyage To Abyssinia |
||
________________________________________________
Title: Preface To The Translation Of Father Lobo's Voyage To Abyssinia Author: Samuel Johnson [More Titles by Johnson] Translation[1]
The Portuguese traveller, contrary to the general vein of his countrymen, has amused his reader with no romantick absurdities or incredible fictions: whatever he relates, whether true or not, is at least probable; and he who tells nothing exceeding the bounds of probability, has a right to demand that they should believe him who cannot contradict him. He appears, by his modest and unaffected narration, to have described things as he saw them, to have copied nature from the life, and to have consulted his senses, not his imagination. He meets with no basilisks that destroy with their eyes; his crocodiles devour their prey without tears; and his cataracts fall from the rock without deafening the neighbouring inhabitants. The reader will here find no regions cursed with irremediable barrenness, or blest with spontaneous fecundity; no perpetual gloom or unceasing sunshine; nor are the nations here described either devoid of all sense of humanity, or consummate in all private and social virtues: here are no Hottentots without religion, polity, or articulate language; no Chinese perfectly polite, and completely skilled in all sciences: he will discover what will always be discovered by a diligent and impartial inquirer, that wherever human nature is to be found, there is a mixture of vice and virtue, a contest of passion and reason; and that the Creator doth not appear partial in his distributions, but has balanced in most countries their particular inconveniencies by particular favours. In his account of the mission, where his veracity is most to be suspected, he neither exaggerates overmuch the merits of the Jesuits, if we consider the partial regard paid by the Portuguese to their countrymen, by the Jesuits to their society, and by the papists to their church; nor aggravates the vices of the Abyssinians; but if the reader will not be satisfied with a popish account of a popish mission, he may have recourse to the history of the church of Abyssinia, written by Dr. Geddes, in which he will find the actions and sufferings of the missionaries placed in a different light, though the same in which Mr. LeGrand, with all his zeal for the Roman church, appears to have seen them. This learned dissertator, however valuable for his industry and erudition, is yet more to be esteemed for having dared so freely, in the midst of France, to declare his disapprobation of the patriarch Oviedo's sanguinary zeal, who was continually importuning the Portuguese to beat up their drums for missionaries who might preach the gospel with swords in their hands, and propagate, by desolation and slaughter, the true worship of the God of peace. It is not easy to forbear reflecting with how little reason these men profess themselves the followers of JESUS, who left this great characteristick to his disciples, that they should be known by loving one another, by universal and unbounded charity and benevolence. Let us suppose an inhabitant of some remote and superiour region, yet unskilled in the ways of men, having read and considered the precepts of the gospel, and the example of our Saviour, to come down in search of the true church. If he would not inquire after it among the cruel, the insolent, and the oppressive; among those who are continually grasping at dominion over souls as well as bodies; among those who are employed in procuring to themselves impunity for the most enormous villanies, and studying methods of destroying their fellow-creatures, not for their crimes, but their errours; if he would not expect to meet benevolence engage in massacres, or to find mercy in a court of inquisition,--he would not look for the true church in the church of Rome. Mr. LeGrand has given, in one dissertation, an example of great moderation, in deviating from the temper of his religion; but, in the others, has left proofs, that learning and honesty are often too weak to oppose prejudice. He has made no scruple of preferring the testimony of father Du Bernat to the writings of all the Portuguese jesuits, to whom he allows great zeal, but little learning, without giving any other reason than that his favourite was a Frenchman. This is writing only to Frenchmen and to papists: a protestant would be desirous to know, why he must imagine that father Du Bernat had a cooler head or more knowledge, and why one man, whose account is singular, is not more likely to be mistaken than many agreeing in the same account. If the Portuguese were biassed by any particular views, another bias equally powerful may have deflected the Frenchman from the truth; for they evidently write with contrary designs: the Portuguese, to make their mission seem more necessary, endeavoured to place, in the strongest light, the differences between the Abyssinian and Roman church; but the great Ludolfus, laying hold on the advantage, reduced these later writers to prove their conformity. Upon the whole, the controversy seems of no great importance to those who believe the holy Scriptures sufficient to teach the way of salvation; but, of whatever moment it may be thought, there are no proofs sufficient to decide it. His discourses on indifferent subjects will divert, as well as instruct; and if either in these, or in the relation of father Lobo, any argument shall appear unconvincing, or description obscure, they are defects incident to all mankind, which, however, are not rashly to be imputed to the authors, being sometimes, perhaps, more justly chargeable on the translator. In this translation (if it may be so called) great liberties have been taken, which, whether justifiable or not, shall be fairly confessed, and let the judicious part of mankind pardon or condemn them. In the first part, the greatest freedom has been used, in reducing the narration into a narrow compass; so that it is by no means a translation, but an epitome, in which, whether every thing either useful or entertaining be comprised, the compiler is least qualified to determine. In the account of Abyssinia, and the continuation, the authors have been followed with more exactness; and as few passages appeared either insignificant or tedious, few have been either shortened or omitted. The dissertations are the only part in which an exact translation has been attempted; and even in those, abstracts are sometimes given, instead of literal quotations, particularly in the first; and sometimes other parts have been contracted. Several memorials and letters, which are printed at the end of the dissertations to secure the credit of the foregoing narrative, are entirely left out. It is hoped that, after this confession, whoever shall compare this attempt with the original, if he shall find no proofs of fraud or partiality, will candidly overlook any failure of judgment. FOOTNOTE: [1] This translation was Johnson's first literary production, and was published in 1735, with London on the title page, though, according to Boswell, it was printed at Birmingham. In the preface and dedication, the elegant structure of the sentences, and the harmony of their cadence, are such as characterize his maturer works. Here we may adopt the words of Mr. Murphy, and affirm that "we see the infant Hercules." In the merely translated parts, no vestige of the translator's own style appears. For Burke's opinion on the work, see Boswell's Life of Johnson, i.; and for Johnson's own, see Boswell, iii. In Murphy's Essay on the Life and Genius of Dr. Johnson, there is a compendious account of the benevolent travels of the Portuguese missionary, who may fairly be called the precursor of Bruce. Independent of its intrinsic merits, this translation is interesting as illustrative of Johnson's early fondness for voyages and travels; the perusal of which, refreshed Gray when weary of heavier labours, and were pronounced by Warburton to constitute an important part of a philosopher's library. [The end] GO TO TOP OF SCREEN |