Home > Authors Index > Browse all available works of John Fiske > Text of Longfellow's Dante
An essay by John Fiske |
||
Longfellow's Dante |
||
________________________________________________
Title: Longfellow's Dante Author: John Fiske [More Titles by Fiske] LONGFELLOW'S DANTE. [1] [Note 1: The Divine Comedy of Dante Alighieri. Translated by Henry Wadsworth Longfellow. 3 vols. Boston: Ticknor & Fields, 1867.]
"Ahi, dura terra, perche non t' apristi?" can rest satisfied with the interpretation "Ah, obdurate earth, wherefore didst thou not open?" yet this rendering is literally exact. A second obstacle, hardly less formidable, hardly less fatal to a satisfactory translation, is presented by the highly complicated system of triple rhyme upon which Dante's poem is constructed. This, which must ever be a stumbling-block to the translator, seems rarely to interfere with the free and graceful movement of the original work. The mighty thought of the master felt no impediment from the elaborate artistic panoply which must needs obstruct and harass the interpretation of the disciple. Dante's terza rima is a bow of Odysseus which weaker mortals cannot bend with any amount of tugging, and which Mr. Longfellow has judiciously refrained from trying to bend. Yet no one can fail to remark the prodigious loss entailed by this necessary sacrifice of one of the most striking characteristics of the original poem. Let any one who has duly reflected upon the strange and subtle effect produced on him by the peculiar rhyme of Tennyson's "In Memoriam," endeavour to realize the very different effect which would be produced if the verses were to be alternated or coupled in successive pairs, or if rhyme were to be abandoned for blank verse. The exquisite melody of the poem would be silenced. The rhyme-system of the "Divine Comedy" refuses equally to be tampered with or ignored. Its effect upon the ear and the mind is quite as remarkable as that of the rhyme-system of "In Memoriam"; and the impossibility of reproducing it is one good reason why Dante must always suffer even more from translation than most poets. Something, too, must be said of the difficulties inevitably arising from the diverse structure and genius of the Italian and English languages. None will deny that many of them are insurmountable. Take the third line of the first canto,-- "Che la diritta via era smarrita," which Mr. Longfellow translates "For the straightforward pathway had been lost." Perhaps there is no better word than "lost" by which to translate smarrita in this place; yet the two words are far from equivalent in force. About the word smarrita there is thrown a wide penumbra of meaning which does not belong to the word lost. [2] By its diffuse connotations the word smarrita calls up in our minds an adequate picture of the bewilderment and perplexity of one who is lost in a trackless forest. The high-road with out, beaten hard by incessant overpassing of men and beasts and wheeled vehicles, gradually becomes metamorphosed into the shady lane, where grass sprouts up rankly between the ruts, where bushes encroach upon the roadside, where fallen trunks now and then intercept the traveller; and this in turn is lost in crooked by-ways, amid brambles and underbrush and tangled vines, growing fantastically athwart the path, shooting up on all sides of the bewildered wanderer, and rendering advance and retreat alike hopeless. No one who in childhood has wandered alone in the woods can help feeling all this suggested by the word smarrita in this passage. How bald in comparison is the word lost, which might equally be applied to a pathway, a reputation, and a pocket-book! [3] The English is no doubt the most copious and variously expressive of all living languages, yet I doubt if it can furnish any word capable by itself of calling up the complex images here suggested by smarrita. [4] And this is but one example, out of many that might be cited, in which the lack of exact parallelism between the two languages employed causes every translation to suffer. [2] See Diez, Romance Dictionary, s. v. "Marrir." [3] On literally retranslating lost into Italian, we should get the quite different word perduta. [4] The more flexible method of Dr. Parsons leads to a more satisfactory but still inadequate result:-- All these, however, are difficulties which lie in the nature of things,--difficulties for which the translator is not responsible; of which he must try to make the best that can be made, but which he can never expect wholly to surmount. We have now to inquire whether there are not other difficulties, avoidable by one method of translation, though not by another; and in criticizing Mr. Longfellow, we have chiefly to ask whether he has chosen the best method of translation,--that which most surely and readily awakens in the reader's mind the ideas and feelings awakened by the original. The translator of a poem may proceed upon either of two distinct principles. In the first case, he may render the text of his original into English, line for line and word for word, preserving as far as possible its exact verbal sequences, and translating each individual word into an English word as nearly as possible equivalent in its etymological force. In the second case, disregarding mere syntactic and etymologic equivalence, his aim will be to reproduce the inner meaning and power of the original, so far as the constitutional difference of the two languages will permit him. It is the first of these methods that Mr. Longfellow has followed in his translation of Dante. Fidelity to the text of the original has been his guiding principle; and every one must admit that, in carrying out that principle, he has achieved a degree of success alike delightful and surprising. The method of literal translation is not likely to receive any more splendid illustration. It is indeed put to the test in such a way that the shortcomings now to be noticed bear not upon Mr. Longfellow's own style of work so much as upon the method itself with which they are necessarily implicated. These defects are, first, the too frequent use of syntactic inversion, and secondly, the too manifest preference extended to words of Romanic over words of Saxon origin. To illustrate the first point, let me give a few examples. In Canto I. we have:-- which is thus rendered by Mr. Cary,-- "Which to remember only, my dismay and by Dr. Parsons,-- "Its very thought is almost death to me; [Footnote 4x: Inferno, I. 7-10.
"Their cemetery have upon this side an inversion which is perhaps not more unidiomatic than Mr. Cary's,-- "The cemetery on this part obtain but which is advantageously avoided by Mr. Wright,-- "Here Epicurus hath his fiery tomb, and is still better rendered by Dr. Parsons,-- "Here in their cemetery on this side, [Footnote 5: And here my eyes, reverting to the end of Canto IX., fall upon a similar contrast between Mr. Longfellow's lines,-- "For flames between the sepulchres were scattered, and those of Dr. Parsons,-- "For here mid sepulchres were sprinkled fires, [Footnote 6: Does it not seem that in all these cases Mr. Longfellow, and to a slightly less extent Mr. Cary, by their strict adherence to the letter, transgress the ordinary rules of English construction; and that Dr. Parsons, by his comparative freedom of movement, produces better poetry as well as better English? In the last example especially, Mr. Longfellow's inversions are so violent that to a reader ignorant of the original Italian, his sentence might be hardly intelligible. In Italian such inversions are permissible; in English they are not; and Mr. Longfellow, by transplanting them into English, sacrifices the spirit to the letter, and creates an obscurity in the translation where all is lucidity in the original. Does not this show that the theory of absolute literality, in the case of two languages so widely different as English and Italian, is not the true one? Secondly, Mr. Longfellow's theory of translation leads him in most cases to choose words of Romanic origin in preference to those of Saxon descent, and in many cases to choose an unfamiliar instead of a familiar Romanic word, because the former happens to be etymologically identical with the word in the original. Let me cite as an example the opening of Canto III.:-- Here are three lines which, in their matchless simplicity and grandeur, might well excite despair in the breast of any translator. Let us contrast Mr. Longfellow's version.-- with that of Dr. Parsons,--, "Through me you reach the city of despair; I do not think any one will deny that Dr. Parsons's version, while far more remote than Mr. Longfellow's from the diction of the original, is somewhat nearer its spirit. It remains to seek the explanation of this phenomenon. It remains to be seen why words the exact counterpart of Dante's are unfit to call up in our minds the feelings which Dante's own words call up in the mind of an Italian. And this inquiry leads to some general considerations respecting the relation of English to other European languages. Every one is aware that French poetry, as compared with German poetry, seems to the English reader very tame and insipid; but the cause of this fact is by no means so apparent as the fact itself. That the poetry of Germany is actually and intrinsically superior to that of France, may readily be admitted; but this is not enough to account for all the circumstances of the case. It does not explain why some of the very passages in Corneille and Racine, which to us appear dull and prosaic, are to the Frenchman's apprehension instinct with poetic fervour. It does not explain the undoubted fact that we, who speak English, are prone to underrate French poetry, while we are equally disposed to render to German poetry even more than its due share of merit. The reason is to be sought in the verbal associations established in our minds by the peculiar composition of the English language. Our vocabulary is chiefly made up on the one hand of indigenous Saxon words, and on the other hand of words derived from Latin or French. It is mostly words of the first class that we learn in childhood, and that are associated with our homeliest and deepest emotions; while words of the second class--usually acquired somewhat later in life and employed in sedate abstract discourse--have an intellectual rather than an emotional function to fulfil. Their original significations, the physical metaphors involved in them, which are perhaps still somewhat apparent to the Frenchman, are to us wholly non-existent. Nothing but the derivative or metaphysical signification remains. No physical image of a man stepping over a boundary is presented to our minds by the word transgress, nor in using the word comprehension do we picture to ourselves any manual act of grasping. It is to this double structure of the English language that it owes its superiority over every other tongue, ancient or modern, for philosophical and scientific purposes. Albeit there are numerous exceptions, it may still be safely said, in a general way, that we possess and habitually use two kinds of language,--one that is physical, for our ordinary purposes, and one that is metaphysical, for purposes of abstract reasoning and discussion. We do not say like the Germans, that we "begripe" (begreifen) an idea, but we say that we "conceive" it. We use a word which once had the very same material meaning as begreifen, but which has in our language utterly lost it. We are accordingly able to carry on philosophical inquiries by means of words which are nearly or quite free from those shadows of original concrete meaning which, in German, too often obscure the acquired abstract signification. Whoever has dealt in English and German metaphysics will not fail to recognize the prodigious superiority of English in force and perspicuity, arising mainly from the causes here stated. But while this homogeneity of structure in German injures it for philosophical purposes, it is the very thing which makes it so excellent as an organ for poetical expression, in the opinion of those who speak English. German being nearly allied to Anglo-Saxon, not only do its simple words strike us with all the force of our own homely Saxon terms, but its compounds also, preserving their physical significations almost unimpaired, call up in our minds concrete images of the greatest definiteness and liveliness. It is thus that German seems to us pre-eminently a poetical language, and it is thus that we are naturally inclined to overrate rather than to depreciate the poetry that is written in it. With regard to French, the case is just the reverse. The Frenchman has no Saxon words, but he has, on the other hand, an indigenous stock of Latin words, which he learns in early childhood, which give outlet to his most intimate feelings, and which retain to some extent their primitive concrete picturesqueness. They are to him just as good as our Saxon words are to us. Though cold and merely intellectual to us, they are to him warm with emotion; and this is one reason why we cannot do justice to his poetry, or appreciate it as he appreciates it. To make this perfectly clear, let us take two or three lines from Shakespeare:-- which I have somewhere seen thus rendered into French: "Souffle, souffle, vent d'hiver! Why are we inclined to laugh as we read this? Because it excites in us an undercurrent of consciousness which, if put into words, might run something like this:-- No such effect would be produced upon a Frenchman. The translation would strike him as excellent, which it really is. The last line in particular would seem poetical to us, did we not happen to have in our language words closely akin to dent and penetrante, and familiarly employed in senses that are not poetical. Applying these considerations to Mr. Longfellow's choice of words in his translation of Dante, we see at once the unsoundness of the principle that Italian words should be rendered by their Romanic equivalents in English. Words that are etymologically identical with those in the original are often, for that very reason, the worst words that could be used. They are harsh and foreign to the English ear, however homelike and musical they may be to the ear of an Italian. Their connotations are unlike in the two languages; and the translation which is made literally exact by using them is at the same time made actually inaccurate, or at least inadequate. Dole and dolent are doubtless the exact counterparts of dolore and dolente, so far as mere etymology can go. But when we consider the effect that is to be produced upon the mind of the reader, wretchedness and despairing are fat better equivalents. The former may compel our intellectual assent, but the latter awaken our emotional sympathy. Doubtless by long familiarity with the Romanic languages, the scholar becomes to a great degree emancipated from the conditions imposed upon him by the peculiar composition of his native English. The concrete significance of the Romanic words becomes apparent to him, and they acquire energy and vitality. The expression dolent may thus satisfy the student familiar with Italian, because it calls up in his mind, through the medium of its equivalent dolente, the same associations which the latter calls up in the mind of the Italian himself. [7] But this power of appreciating thoroughly the beauties of a foreign tongue is in the last degree an acquired taste,--as much so as the taste for olives and kirschenwasser to the carnal palate. It is only by long and profound study that we can thus temporarily vest ourselves, so to speak, with a French or Italian consciousness in exchange for our English one. The literary epicure may keenly relish such epithets as dolent; but the common English reader, who loves plain fare, can hardly fail to be startled by it. To him it savours of the grotesque; and if there is any one thing especially to be avoided in the interpretation of Dante, it is grotesqueness. [Footnote 7: A consummate Italian scholar, the delicacy of whose taste is questioned by no one, and whose knowledge of Dante's diction is probably not inferior to Mr. Longfellow's, has told me that he regards the expression as a noble and effective one, full of dignity and solemnity.]
Therefore, while acknowledging the accuracy with which Mr. Longfellow has kept pace with his original through line after line, following the "footing of its feet," according to the motto quoted on his title-page, I cannot but think that his accuracy would have been of a somewhat higher kind if he had now and then allowed himself a little more liberty of choice between English and Romanic words and idioms. A few examples will perhaps serve to strengthen as well as to elucidate still further this position. "There sighs, complaints, and ululations loud According to Cary:-- "Here sighs, with lamentations and loud moans According to Parsons:-- "Mid sighs, laments, and hollow howls of woe, [Footnote 8: Canto V., line 84:-- LONGFELLOW.--"Fly through the air by their volition borne." [Footnote 9: "Volan per l' aer dal voler portate."]
LONGFELLOW.--"That he concede to us his stalwart shoulders." [Footnote 10: "Che ne conceda i suoi omeri forti."]
LONGFELLOW.-- PARSONS.--"In the void chasm his trembling tail he showed,
LONGFELLOW.--"People whom the black air so castigates. [Footnote 12: "Genti che l' aura nera si gastiga."] Line 136:-- LONGFELLOW.--"Kissed me upon the mouth all palpitating." [Footnote 13: "La bocca mi bacio tutto tremante."] "Purgatorio," Canto XV., line 139:-- LONGFELLOW.--
LONGFELLOW.--"Did the other three advance Singing CARY.--"To their own carol on they came Dancing, WRIGHT.--"And songs accompanied their angel dance." Here Mr. Longfellow has apparently followed the authority of the Crusca, reading "Cantando al loro angelico carribo," and translating carribo by saraband, a kind of Moorish dance. The best manuscripts, however, sanction M. Witte's reading:-- "Danzando al loro angelico carribo." If this be correct, carribo cannot signify "a dance," but rather "the song which accompanies the dance"; and the true sense of the passage will have been best rendered by Mr. Cary. [15] [Footnote 15: See Blanc, Vocabolario Dantesco, s. v. "caribo."]
May a just judgment from the stars down fall Because thy father and thyself have suffered, Come and behold Montecchi and Cappelletti, Come, cruel one! come and behold the oppression Come and behold thy Rome that is lamenting, Come and behold how loving are the people; [Footnote 16: Giusto gindizio dalle stelle caggia Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
So, too, Canto III., lines 79-84:-- "As sheep come issuing forth from out the fold And what the foremost does the others do [Footnote 17: E cio che fa la prima, e l' altre sanno,
"And she to me: There is no greater sorrow [Footnote 18: This is admirable,--full of the true poetic glow, which would have been utterly quenched if some Romanic equivalent of dolore had been used instead of our good Saxon sorrow. [19] So, too, the "Paradiso," Canto I., line 100:--
"'T was now the hour that turneth back desire [Footnote 21:
[Footnote 22: Don Juan, III. 108.]
Thus we see what may be achieved by the most highly gifted of translators who contents himself with passively reproducing the diction of his original, who constitutes himself, as it were, a conduit through which the meaning of the original may flow. Where the differences inherent in the languages employed do not intervene to alloy the result, the stream of the original may, as in the verses just cited, come out pure and unweakened. Too often, however, such is the subtle chemistry of thought, it will come out diminished in its integrity, or will appear, bereft of its primitive properties as a mere element in some new combination. Our channel is a trifle too alkaline perhaps; and that the transferred material may preserve its pleasant sharpness, we may need to throw in a little extra acid. Too often the mere differences between English and Italian prevent Dante's expressions from coming out in Mr. Longfellow's version so pure and unimpaired as in the instance just cited. But these differences cannot be ignored. They lie deep in the very structure of human speech, and are narrowly implicated with equally profound nuances in the composition of human thought. The causes which make dolente a solemn word to the Italian ear, and dolent a queer word to the English ear, are causes which have been slowly operating ever since the Italian and the Teuton parted company on their way from Central Asia. They have brought about a state of things which no cunning of the translator can essentially alter, but to the emergencies of which he must graciously conform his proceedings. Here, then, is the sole point on which we disagree with Mr. Longfellow, the sole reason we have for thinking that he has not attained the fullest possible measure of success. Not that he has made a "realistic" translation,--so far we conceive him to be entirely right; but that, by dint of pushing sheer literalism beyond its proper limits, he has too often failed to be truly realistic. Let us here explain what is meant by realistic translation. Every thoroughly conceived and adequately executed translation of an ancient author must be founded upon some conscious theory or some unconscious instinct of literary criticism. As is the critical spirit of an age, so among other things will be its translations. Now the critical spirit of every age previous to our own has been characterized by its inability to appreciate sympathetically the spirit of past and bygone times. In the seventeenth century criticism made idols of its ancient models; it acknowledged no serious imperfections in them; it set them up as exemplars for the present and all future times to copy. Let the genial Epicurean henceforth write like Horace, let the epic narrator imitate the supreme elegance of Virgil,--that was the conspicuous idea, the conspicuous error, of seventeenth-century criticism. It overlooked the differences between one age and another. Conversely, when it brought Roman patricians and Greek oligarchs on to the stage, it made them behave like French courtiers or Castilian grandees or English peers. When it had to deal with ancient heroes, it clothed them in the garb and imputed to them the sentiments of knights-errant. Then came the revolutionary criticism of the eighteenth century, which assumed that everything old was wrong, while everything new was right. It recognized crudely the differences between one age and another, but it had a way of looking down upon all ages except the present. This intolerance shown toward the past was indeed a measure of the crudeness with which it was comprehended. Because Mohammed, if he had done what he did, in France and in the eighteenth century, would have been called an impostor, Voltaire, the great mouthpiece and representative of this style of criticism, portrays him as an impostor. Recognition of the fact that different ages are different, together with inability to perceive that they ought to be different, that their differences lie in the nature of progress,--this was the prominent characteristic of eighteenth-century criticism. Of all the great men of that century, Lessing was perhaps the only one who outgrew this narrow critical habit. Now nineteenth-century criticism not only knows that in no preceding age have men thought and behaved as they now think and behave, but it also understands that old-fashioned thinking and behaviour was in its way just as natural and sensible as that which is now new-fashioned. It does not flippantly sneer at an ancient custom because we no longer cherish it; but with an enlightened regard for everything human, it inquires into its origin, traces its effects, and endeavours to explain its decay. It is slow to characterize Mohammed as an impostor, because it has come to feel that Arabia in the seventh century is one thing and Europe in the nineteenth another. It is scrupulous about branding Caesar as an usurper, because it has discovered that what Mr. Mill calls republican liberty and what Cicero called republican liberty are widely different notions. It does not tell us to bow down before Lucretius and Virgil as unapproachable models, while lamenting our own hopeless inferiority; nor does it tell us to set them down as half-skilled apprentices, while congratulating ourselves on our own comfortable superiority; but it tells us to study them as the exponents of an age forever gone, from which we have still many lessons to learn, though we no longer think as it thought or feel as it felt. The eighteenth century, as represented by the characteristic passage from Voltaire, cited by Mr. Longfellow, failed utterly to understand Dante. To the minds of Voltaire and his contemporaries the great mediaeval poet was little else than a Titanic monstrosity,--a maniac, whose ravings found rhythmical expression; his poem a grotesque medley, wherein a few beautiful verses were buried under the weight of whole cantos of nonsensical scholastic quibbling. This view, somewhat softened, we find also in Leigh Hunt, whose whole account of Dante is an excellent specimen of this sort of criticism. Mr. Hunt's fine moral nature was shocked and horrified by the terrible punishments described in the "Inferno." He did not duly consider that in Dante's time these fearful things were an indispensable part of every man's theory of the world; and, blinded by his kindly prejudices, he does not seem to have perceived that Dante, in accepting eternal torments as part and parcel of the system of nature, was nevertheless, in describing them, inspired with that ineffable tenderness of pity which, in the episodes of Francesca and of Brunetto Latini, has melted the hearts of men in past times, and will continue to do so in times to come. "Infinite pity, yet infinite rigour of law! It is so Nature is made: it is so Dante discerned that she was made." [23] This remark of the great seer of our time is what the eighteenth century could in no wise comprehend. The men of that day failed to appreciate Dante, just as they were oppressed or disgusted at the sight of Gothic architecture; just as they pronounced the scholastic philosophy an unmeaning jargon; just as they considered mediaeval Christianity a gigantic system of charlatanry, and were wont unreservedly to characterize the Papacy as a blighting despotism. In our time cultivated men think differently. We have learned that the interminable hair-splitting of Aquinas and Abelard has added precision to modern thinking. [24] We do not curse Gregory VII. and Innocent III. as enemies of the human race, but revere them as benefactors. We can spare a morsel of hearty admiration for Becket, however strongly we may sympathize with the stalwart king who did penance for his foul murder; and we can appreciate Dante's poor opinion of Philip the Fair no less than his denunciation of Boniface VIII. The contemplation of Gothic architecture, as we stand entranced in the sublime cathedrals of York or Rouen, awakens in our breasts a genuine response to the mighty aspirations which thus became incarnate in enduring stone. And the poem of Dante--which has been well likened to a great cathedral--we reverently accept, with all its quaint carvings and hieroglyphic symbols, as the authentic utterance of feelings which still exist, though they no longer choose the same form of expression. [Footnote 23: Carlyle, Heroes and Hero-Worship, p. 84.] [Footnote 24: See my Outlines of Cosmic Philosophy, Vol. I. p. 123.]
It is hardly necessary to spend much time in proving that Mr. Longfellow's version is far superior to Mr. Cary's. It is usually easy and flowing, and save in the occasional use of violent inversions, always dignified. Sometimes, as in the episode of Ugolino, it even rises to something like the grandeur of the original: [Footnote 26: That is in the grand style, and so is the following, which describes those sinners locked in the frozen lake below Malebolge:-- [Footnote 27: And the exclamation of one of these poor "wretches of the frozen crust" is an exclamation that Shakespeare might have written:-- [Footnote 28: There is nothing in Mr. Cary's translation which can stand a comparison with that. The eighteenth century could not translate like that. For here at last we have a real reproduction of the antique. In the Shakespearian ring of these lines we recognize the authentic rendering of the tones of the only man since the Christian era who could speak like Shakespeare. In this way Mr. Longfellow's translation is, to an eminent degree, realistic. It is a work conceived and executed in entire accordance with the spirit of our time. Mr. Longfellow has set about making a reconstructive translation, and he has succeeded in the attempt. In view of what he has done, no one can ever wish to see the old methods of Pope and Cary again resorted to. It is only where he fails to be truly realistic that he comes short of success. And, as already hinted, it is oftenest through sheer excess of LITERALISM that he ceases to be realistic, and departs from the spirit of his author instead of coming nearer to it. In the "Paradiso," Canto X. 1-6, his method leads him into awkwardness:--
"O gracious and benignant ANIMAL!" for "O animal grazioso e benigno!" Mr. Longfellow's good taste has prevented his doing anything like this, yet Mr. Rossetti's extravagance is due to an unswerving adherence to the very rules by which Mr. Longfellow has been guided. Good taste and poetic genius are, however, better than the best of rules, and so, after all said and done, we can only conclude that Mr. Longfellow has given us a great and noble work not likely soon to be equalled. Leopardi somewhere, in speaking of the early Italian translators of the classics and their well-earned popularity, says, who knows but Caro will live in men's remembrance as long as Virgil? "La belie destinee," adds Sainte-Beuve, "de ne pouvoir plus mourir, sinon avec un immortel!" Apart from Mr. Longfellow's other titles to undying fame, such a destiny is surely marked out for him, and throughout the English portions of the world his name will always be associated with that of the great Florentine. June, 1867. [The end] GO TO TOP OF SCREEN |