________________________________________________
_ CHAPTER IX
[The author returns to Maldonada. Sails to the kingdom of
Luggnagg. The author confined. He is sent for to court. The
manner of his admittance. The king's great lenity to his
subjects.]
The day of our departure being come, I took leave of his highness,
the Governor of Glubbdubdrib, and returned with my two companions
to Maldonada, where, after a fortnight's waiting, a ship was ready
to sail for Luggnagg. The two gentlemen, and some others, were so
generous and kind as to furnish me with provisions, and see me on
board. I was a month in this voyage. We had one violent storm,
and were under a necessity of steering westward to get into the
trade wind, which holds for above sixty leagues. On the 21st of
April, 1708, we sailed into the river of Clumegnig, which is a
seaport town, at the south-east point of Luggnagg. We cast anchor
within a league of the town, and made a signal for a pilot. Two of
them came on board in less than half an hour, by whom we were
guided between certain shoals and rocks, which are very dangerous
in the passage, to a large basin, where a fleet may ride in safety
within a cable's length of the town-wall.
Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had
informed the pilots "that I was a stranger, and great traveller;"
whereof these gave notice to a custom-house officer, by whom I was
examined very strictly upon my landing. This officer spoke to me
in the language of Balnibarbi, which, by the force of much
commerce, is generally understood in that town, especially by
seamen and those employed in the customs. I gave him a short
account of some particulars, and made my story as plausible and
consistent as I could; but I thought it necessary to disguise my
country, and call myself a Hollander; because my intentions were
for Japan, and I knew the Dutch were the only Europeans permitted
to enter into that kingdom. I therefore told the officer, "that
having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a
rock, I was received up into Laputa, or the flying island (of which
he had often heard), and was now endeavouring to get to Japan,
whence I might find a convenience of returning to my own country."
The officer said, "I must be confined till he could receive orders
from court, for which he would write immediately, and hoped to
receive an answer in a fortnight." I was carried to a convenient
lodging with a sentry placed at the door; however, I had the
liberty of a large garden, and was treated with humanity enough,
being maintained all the time at the king's charge. I was invited
by several persons, chiefly out of curiosity, because it was
reported that I came from countries very remote, of which they had
never heard.
I hired a young man, who came in the same ship, to be an
interpreter; he was a native of Luggnagg, but had lived some years
at Maldonada, and was a perfect master of both languages. By his
assistance, I was able to hold a conversation with those who came
to visit me; but this consisted only of their questions, and my
answers.
The despatch came from court about the time we expected. It
contained a warrant for conducting me and my retinue to
Traldragdubh, or Trildrogdrib (for it is pronounced both ways as
near as I can remember), by a party of ten horse. All my retinue
was that poor lad for an interpreter, whom I persuaded into my
service, and, at my humble request, we had each of us a mule to
ride on. A messenger was despatched half a day's journey before
us, to give the king notice of my approach, and to desire, "that
his majesty would please to appoint a day and hour, when it would
by his gracious pleasure that I might have the honour to lick the
dust before his footstool." This is the court style, and I found
it to be more than matter of form: for, upon my admittance two
days after my arrival, I was commanded to crawl upon my belly, and
lick the floor as I advanced; but, on account of my being a
stranger, care was taken to have it made so clean, that the dust
was not offensive. However, this was a peculiar grace, not allowed
to any but persons of the highest rank, when they desire an
admittance. Nay, sometimes the floor is strewed with dust on
purpose, when the person to be admitted happens to have powerful
enemies at court; and I have seen a great lord with his mouth so
crammed, that when he had crept to the proper distance from the
throne; he was not able to speak a word. Neither is there any
remedy; because it is capital for those, who receive an audience to
spit or wipe their mouths in his majesty's presence. There is
indeed another custom, which I cannot altogether approve of: when
the king has a mind to put any of his nobles to death in a gentle
indulgent manner, he commands the floor to be strewed with a
certain brown powder of a deadly composition, which being licked
up, infallibly kills him in twenty-four hours. But in justice to
this prince's great clemency, and the care he has of his subjects'
lives (wherein it were much to be wished that the Monarchs of
Europe would imitate him), it must be mentioned for his honour,
that strict orders are given to have the infected parts of the
floor well washed after every such execution, which, if his
domestics neglect, they are in danger of incurring his royal
displeasure. I myself heard him give directions, that one of his
pages should be whipped, whose turn it was to give notice about
washing the floor after an execution, but maliciously had omitted
it; by which neglect a young lord of great hopes, coming to an
audience, was unfortunately poisoned, although the king at that
time had no design against his life. But this good prince was so
gracious as to forgive the poor page his whipping, upon promise
that he would do so no more, without special orders.
To return from this digression. When I had crept within four yards
of the throne, I raised myself gently upon my knees, and then
striking my forehead seven times against the ground, I pronounced
the following words, as they had been taught me the night before,
Inckpling gloffthrobb squut serummblhiop mlashnalt zwin
tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht. This is the compliment,
established by the laws of the land, for all persons admitted to
the king's presence. It may be rendered into English thus: "May
your celestial majesty outlive the sun, eleven moons and a half!"
To this the king returned some answer, which, although I could not
understand, yet I replied as I had been directed: Fluft drin
yalerick dwuldom prastrad mirpush, which properly signifies, "My
tongue is in the mouth of my friend;" and by this expression was
meant, that I desired leave to bring my interpreter; whereupon the
young man already mentioned was accordingly introduced, by whose
intervention I answered as many questions as his majesty could put
in above an hour. I spoke in the Balnibarbian tongue, and my
interpreter delivered my meaning in that of Luggnagg.
The king was much delighted with my company, and ordered his
bliffmarklub, or high-chamberlain, to appoint a lodging in the
court for me and my interpreter; with a daily allowance for my
table, and a large purse of gold for my common expenses.
I staid three months in this country, out of perfect obedience to
his majesty; who was pleased highly to favour me, and made me very
honourable offers. But I thought it more consistent with prudence
and justice to pass the remainder of my days with my wife and
family.
_____
Content of PART III - A VOYAGE TO LAPUTA, BALNIBARBI, LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB, AND JAPAN CHAPTER IX [Jonathan Swift's novel: Gulliver's Travels] _
Read next: PART III - A VOYAGE TO LAPUTA, BALNIBARBI, LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB, AND JAPAN: CHAPTER X
Read previous: PART III - A VOYAGE TO LAPUTA, BALNIBARBI, LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB, AND JAPAN: CHAPTER VIII
Table of content of Gulliver's Travels
GO TO TOP OF SCREEN
Post your review
Your review will be placed after the table of content of this book