Home
Fictions/Novels
Short Stories
Poems
Essays
Plays
Nonfictions
 
Authors
All Titles
 






In Association with Amazon.com

Home > Authors Index > Moliere > Love-Tiff > This page

The Love-Tiff, a play by Moliere

Act 4

< Previous
Table of content
Next >
________________________________________________
_ ACT IV

SCENE I.--ASCANIO, FROSINE.


FROS. What has happened is very annoying.

ASC. My dear Frosine, fate has irrevocably decreed my ruin. Now the affair has gone so far, it will never stop there, but will go on; Lucile and Valere, surprised at such a strange mystery, will, one day, try to find their way amidst this darkness, and thus all my plans will miscarry. For, whether Albert is acquainted with the deception, or whether he himself is deceived, as well as the rest of the world, if ever it happens that my family is discovered, and all the wealth he has wrongfully acquired passes into the hands of others, judge if he will then endure my presence; for, not having any interest more in the matter, he will abandon me, and his affection for me will be at an end. Whatever, then, my lover may think of my deception, will he acknowledge as his wife a girl without either fortune or family?

FROS. I think you reason rightly; but these reflections should have come sooner. What has prevented you from seeing all this before? there was no need to be a witch to foresee, as soon as you fell in love with Valere, all that your genius never found out until to-day. It is the natural consequence of what you have done; as soon as I was made acquainted with it I never imagined it would end otherwise.

ASC. But what must I do? There never was such a misfortune as mine. Put yourself in my place, and give me advice.

FROS. If I put myself in your place, you will have to give me advice upon this ill-success; for I am you, and you are I. Counsel me, Frosine, in the condition I am in. Where can we find a remedy? Tell me, I beg of you.

ASC. Alas! do not make fun of me. You show but little sympathy with my bitter grief, if you laugh in the midst of my distress.

FROS. Really, Ascanio, I pity your distress, and would do my utmost to help you. But what can I do, after all? I see very little likelihood of arranging this affair so as to satisfy your love.

ASC. If no assistance can be had, I must die.

FROS. Die! Come, come; it is always time enough for that. Death is a remedy ever at hand; we ought to make use of it as late as possible.

ASC. No, no, Frosine. If you and your invaluable counsels do not guide me amidst all these breakers, I abandon myself wholly to despair.

FROS. Do you know what I am thinking about? I must go and see the.... But here comes Eraste; he may interrupt us. We will talk this matter over as we go along. Come, let us retire.

[Footnote: Frosine means by "the..." the woman who knows the secret of all this intrigue, and who is supposed to be the mother of Ascanio. This is explained later on in Act V., Scene 4]

 


SCENE II.--ERASTE, GROS-RENE.


ERAS. You have failed again?

GR.-RE. Never was an ambassador less listened to. No sooner had I told her that you desired to have a moment's conversation with her, than, drawing herself up, she answered haughtily, "Go, go, I value your master just as much as I do you; tell him he may go about his business;" and after this fine speech she turned her head away from me and walked off. Marinette, too, imitating her mistress, said, with a disdainful sneer, "Begone, you low fellow," and then left me; so that your fortune and mine are very much alike.

[Footnote: In the original it is _beau valet de carreau_. Littre, in his "Dictionaire de la langue francaise," says that this word which means literally "knave of diamonds," was considered an insult, because in the old packs of cards of the beginning of the seventeenth century, that knave was called _valet de chasse_, hunting servant, a rather menial situation; while the knave of spades, _valet de pique_, was called, nobleman's servant; the knave of hearts, valet de coeur, valet de cour, court servant; and the knave of clubs, _valet de trefle, valet de pied_, foot servant.]

ERAS. What an ungrateful creature, to receive with so much haughtiness the quick return of a heart justly incensed. Is the first outburst of a passion, which with so much reason thought itself deceived, unworthy of excuse? Could I, when burning with love, remain insensible, in that fatal moment, to the happiness of a rival? Would any other not have acted in the same way as I did, or been less amazed at so much boldness? Was I not quick in abandoning my well-founded suspicions? I did not wait till she swore they were false. When no one can tell as yet what to think of it, my heart, full of impatience, restores Lucile to her former place, and seeks to find excuses for her. Will not all these proofs satisfy her of the ardour of my respectful passion? Instead of calming my mind, and providing me with arms against a rival who wishes to alarm me, this ungrateful woman abandons me to all the tortures of jealousy, and refuses to receive my messages and notes, or to grant me an interview. Alas! that love is certainly very lukewarm which can be extinguished by so trifling an offence; that scornful rigour, which is displayed so readily, sufficiently shows to me the depth of her affection. What value ought I to set now upon all the caprices with which she fanned my love? No! I do not pretend to be any longer the slave of one who has so little love for me; since she does not mind whether she keeps me or not, I will do the same.

GR.-RE. And so will I. Let us both be angry, and put our love on the list of our old sins; we must teach a lesson to that wayward sex, and make them feel that we possess some courage. He that will bear their contempt shall have enough of it. If we had sense enough not to make ourselves too cheap, women would not talk so big. Oh! how insolent they are through our weakness! May I be hanged if we should not see them fall upon our neck more often than we wished, if it was not for those servilities with which most men, now-a-days, continually spoil them.

ERAS. As for me, nothing vexes me so much as contempt; and to punish her's by one as great, I am resolved to cherish a new passion.

GR.-RE. So will I, and never trouble my head about women again. I renounce them all, and believe honestly you could not do better than to act like me. For, master, people say that woman is an animal hard to be known, and naturally very prone to evil; and as an animal is always an animal, and will never be anything but an animal, though it lived for a hundred thousand years, so, without contradiction, a woman is always a woman, and will never be anything but a woman as long as the world endures.

[Footnote: This passage is paraphrased from Erasmus, _Colloquia familiaria et Encomium Moriae_, in which, after having called a woman _animal stultum atque ineptum verum ridiculum, et suave_, Folly adds, _Quemadmodum, juxta Graecorum proverbium, simia semper est simia, etiamsi purpura vestiatur, ita mulier semper mulier est, hoc est stulta, quamcunque personam induxerit_.]

Wherefore, as a certain Greek author says: a woman's head is like a quicksand; for pray, mark well this argument, which is most weighty: As the head is the chief of the body, and as the body without a chief is worse than a beast, unless the chief has a good understanding with the body, and unless everything be as well regulated as if it were measured with a pair of compasses, we see certain confusions arrive; the animal part then endeavours to get the better of the rational, and, we see one pull to the right, another to the left; one wants something soft, another something hard; in short, everything goes topsy turvy. This is to show that here below, as it has been explained to me, a woman's head is like a weather-cock on the top of a house, which veers about at the slightest breeze; that is why cousin Aristotle often compares her to the sea; hence people say that nothing in the world is so stable as the waves.

[Footnote: Though "stable" is here used, it is only employed to show the confusion of Gros-Rene's ideas, who, of course, wishes to say "unstable."]

Now, by comparison--for comparison makes us comprehend an argument distinctly,--and we learned men love a comparison better than a similitude,--by comparison, then, if you please, master, as we see that the sea, when a storm rises, begins to rage, the wind roars and destroys, billows dash against billows with a great hullabaloo, and the ship, in spite of the mariner, goes sometimes down to the cellar and sometimes up into the garret; so, when a woman gets whims and crotchets into her head, we see a tempest in the form of a violent storm, which will break out by certain ... words, and then a ... certain wind, which by ... certain waves in ... a certain manner, like a sand-bank ... when ... In short, woman is worse than the devil.

[Footnote: This long speech of Gros-Rene ridicules the pedantic arguments of some of the philosophers of the time of Moliere. It also attributes to the ancients some sayings of authors of the day; for example, the comparison, from a Greek author, "that a woman's head is like a quicksand," is from a contemporary; the saying from Aristotle, comparing woman to the sea, is from Malherbe. Words very familiar look more homely when employed with high-flown language, and Gros-Rene's speech is no bad example of this, whilst at the same time it becomes more muddled the longer it goes on. There exists also a tradition that the actor who performs the part of Gros-Rene should in order to show his confusion, when he says "goes sometimes down the cellar," point to his head, and when he mentions "up into the garret," point to his feet.]

ERAS. You have argued that very well.

GR.-RE. Pretty well, thanks to Heaven; but I see them coming this way, sir,--stand firm.

ERAS. Never fear.

GR.-RE. I am very much afraid that her eyes will ensnare you again.

 


SCENE III.--ERASTE, LUCILE, MARINETTE, GROS-RENE.


MAR. He is not gone yet, but do not yield.

LUC. Do not imagine I am so weak.

MAR. He comes towards us.

ERAS. No, no, madam, do not think that I have come to speak to you again of my passion; it is all over; I am resolved to cure myself. I know how little share I have in your heart. A resentment kept up so long for a slight offence shows me your indifference but too plainly, and I must tell you that contempt, above all things, wounds a lofty mind. I confess I saw in you charms which I never found in any other; the delight I took in my chains would have made me prefer them to sceptres, had they been offered to me. Yes, my love for you was certainly very great; my life was centred in you; I will even own that, though I am insulted, I shall still perhaps have difficulty enough to free myself. Maybe, notwithstanding the cure I am attempting, my heart may for a long time smart with this wound. Freed from a yoke which I was happy to bend under, I shall take a resolution never to love again. But no matter, since your hatred repulses a heart which love brings back to you, this is the last time you shall ever be troubled by the man you so much despise.

LUC. You might have made the favour complete, sir, and spared me also this last trouble.

ERAS. Very well, madam, very well, you shall be satisfied. I here break off all acquaintance with you, and break it off for ever, since you wish it; may I lose my life if ever again I desire to converse with you!

LUC. So much the better, you will oblige me.

ERAS. No, no, do not be afraid that I shall break my word! For, though my heart may be weak enough not to be able to efface your image, be assured you shall never have the pleasure of seeing me return.

LUC. You may save yourself the trouble.

ERAS. I would pierce my breast a hundred times should I ever be so mean as to see you again, after this unworthy treatment.

LUC. Be it so; let us talk no more about it.

ERAS. Yes, yes; let us talk no more about it; and to make an end here of all unnecessary speeches, and to give you a convincing proof, ungrateful woman, that I forever throw off your chain, I will keep nothing which may remind me of what I must forget. Here is your portrait; it presents to the eye many wonderful and dazzling charms, but underneath them lurk as many monstrous faults; it is a delusion which I restore to you.

GR.-RE. You are right.

LUC. And I, not to be behind-hand with you in the idea of returning everything, restore to you this diamond which you obliged me to accept.

MAR. Very well.

ERAS. Here is likewise a bracelet of yours.

[Footnote: Formerly lovers used to wear bracelets generally made of each others hair, which no doubt were hidden from the common view. Shakespeare, in his _Mid-summer Night's Dream_, Act i., Scene I, says, "Thou, Lysander, thou hast... stol'n th' impression of her fantasy with bracelets of thy hair."]

LUC. And this agate seal is yours.

ERAS. (_Reads_). "You love me with the most ardent passion, Eraste, and wish to know if I feel the same. If I do not love Eraste as much, at least I am pleased that Eraste should thus love me.--LUCILE." You assure me by this letter that you accept my love; it is a falsehood which I punish thus. (_Tears the letter_).

LUC. (_Reading_). "I do not know what may be the fate of my ardent love, nor how long I shall suffer; but this I know, beauteous charmer, that I shall always love you.--ERASTE." This is an assurance of everlasting love; both the hand and the letter told a lie. (_Tears the letter_).

GR.-RE. Go on.

ERAS. (_Showing another letter_). This is another of your letters; it shall share the same fate.

MAR. (_To Lucile_). Be firm.

LUC. (_Tearing another letter_). I should be sorry to keep back one of them.

GR.-RE. (_To Eraste_). Do not let her have the last word.

MAR. (_To Lucile_). Hold out bravely to the end.

LUC. Well, there are the rest.

ERAS. Thank Heaven, that is all! May I be struck dead if I do not keep my word!

LUC. May it confound me if mine be vain.

ERAS. Farewell, then.

LUC. Farewell, then.

MAR. (_To Lucile_). Nothing could be better.

GR.-RE. (_To Eraste_). You triumph.

MAR. (_To Lucile_). Come, let us leave him.

GR.-RE. (_To Eraste_). You had best retire after this courageous effort.

MAR. (_To Lucile_). What are you waiting for?

GR.-RE. (_To Eraste_). What more do you want?

ERAS. Ah, Lucile, Lucile! you will be sorry to lose a heart like mine, and I know it.

LUC. Eraste, Eraste, I may easily find a heart like yours.

ERAS. No, no, search everywhere; you will never find one so passionately fond of you, I assure you. I do not say this to move you to pity; I should be in the wrong now to wish it; the most respectful passion could not bind you. You wanted to break with me; I must think of you no more. But whatever any one may pretend, nobody will ever love you so tenderly as I have done.

LUC. When a woman is really beloved she is treated differently, and is not condemned so rashly.

ERAS. Those who love are apt to be jealous on the slightest cause of suspicion, but they can never wish to lose the object of their adoration, and that you have done.

LUC. Pure jealousy is more respectful.

ERAS. An offence caused by love is looked upon with more indulgence.

LUC. No, Eraste, your flame never burnt very bright.

ERAS. No, Lucile, you never loved me.

LUC. Oh! that does not trouble you much, I suppose; perhaps it would have been much better for me if... But no more of this idle talk; I do not say what I think on the subject.

ERAS. Why?

LUC. Because, as we are to break, it would be out of place, it seems to me.

ERAS. Do we break, then?

LUC. Yes, to be sure; have we not done so already?

ERAS. And you can do this calmly?

LUC. Yes; so can you.

ERAS. I?

LUC. Undoubtedly. It is weakness to let people see that we are hurt by losing them.

ERAS. But, hard-hearted woman, it is you who would have it so.

LUC. I? not at all; it was you who took that resolution.

ERAS. I? I thought it would please you.

LUC. Me; not at all; you did it for your own satisfaction.

ERAS. But what if my heart should wish to resume its former chain? If, though very sad, it should sue for pardon...?


[Footnote: An imitation from Horace, book iii., ode ix., vers. 17 and 18.
_Quid? si prisca redet Venus
Diductosque jugo cogit aheneo?_]


LUC. No, no; do no such thing; my weakness is too great. I am afraid I might too quickly grant your request.

ERAS. Oh! you cannot grant it, nor I ask for it, too soon, after what I have just heard. Consent to love me still, madam; so pure a flame ought to burn for ever, for your own sake. I ask for it, pray grant me this kind pardon.

LUC. Lead me home.

 


SCENE IV.--MARINETTE, GROS-RENE.


MAR. Oh! cowardly creature,

GR.-RE. Oh! weak courage.

MAR. I blush with indignation.

GR.-RE. I am swelling with rage; do not imagine I will yield thus.

MAR. And do not think to find such a dupe in me.

GR.-RE. Come on, come on; you shall soon see what my wrath is capable of doing.

MAR. I am not the person you take me for; you have not my silly mistress to deal with. It is enough to look at that fine phiz to be smitten with the man himself! Should I fall in love with your beastly face? Should I hunt after you? Upon my word, girls like us are not for the like of you.

GR.-RE. Ay! and you address me in such a fashion? Here, here, without any further compliments, there is your bow of tawdry lace, and your narrow ribbon; it shall not have the honour of being on my ear any more.

MAR. And to show you how I despise you, here, take back your half hundred of Paris pins, which you gave me yesterday with so much bragging.

GR.-RE. Take back your knife too; a thing most rich and rare; it cost you about twopence when you made me a present of it.

MAR. Take back your scissors with the pinchbeck chain.

GR.-RE. I forgot the piece of cheese you gave me the day before yesterday--here it is; I wish I could bring back the broth you made me eat, so that I might have nothing belonging to you.

MAR. I have none of your letters about me now, but I shall burn every one of them.

GR.-RE. And do you know what I shall do with yours?

MAR. Take care you never come begging to me again to forgive you.

GR. RE. (_Picking up a bit of straw_). To cut off every way of being reconciled, we must break this straw between us; when a straw is broken, it settles an affair between people of honour.

[Footnote: A wisp of straw, or a stick, was formerly used as a symbol of investiture of a feudal fief. According to some authors the breaking of the straw or stick was a proof that the vassals renounced their homage; hence the allusion of Moliere. The breaking of a staff was also typical of the voluntary or compulsory abandonment of power. Formerly, after the death of the kings of France, the _grand maitre_ (master of the household) broke his wand of office over the grave, saying aloud three times, _le roi est mort_ and then _Vive le roi_. Hence also, most likely, the saying of Prospero, in Shakespeare's "Tempest" Act v. Sc. I, "I'll break my staff," _i.e._, I voluntarily abandon my power. Sometimes the breaking of a staff betokened dishonour, as in Shakespeare's second part of "Henry VI." Act I. Sc. 2. when Gloster says: "Methought this staff, mine office-badge in court was broke in twain."]

Cast none of your sheep's eyes at me;

[Footnote: According to tradition, Gros-Rene and Marinette stand on the stage back to back; from time to time they look to the right and to the left; when their looks meet they turn their heads abruptly away, whilst Gros-Rene presents over his shoulder to Marinette the piece of straw, which the latter takes very good care not to touch.]

I will be angry.

MAR. Do not look at me thus; I am too much provoked.

GR.-RE. Here, break this straw; this is the way of never recanting again; break. What do you laugh at, you jade?

MAR. Yes, you make me laugh.

GR.-RE. The deuce take your laughing! all my anger is already softened. What do you say? shall we break or not?

MAR. Just as you please.

GR.-RE. Just as you please.

MAR. Nay, it shall be as you please.

GR.-RE. Do you wish me never to love you?

MAR. I? As you like.

GR.-RE. As you yourself like; only say the word.

MAR. I shall say nothing.

GR.-RE. Nor I.

MAR. Nor I.

GR.-RE. Faith! we had better forswear all this nonsense; shake hands, I pardon you.

MAR. And I forgive you.

GR.-RE. Bless me! how you bewitch me with your charms.

MAR. What a fool is Marinette when her Gros-Rene is by. _

Read next: Act 5

Read previous: Act 3

Table of content of Love-Tiff


GO TO TOP OF SCREEN

Post your review
Your review will be placed after the table of content of this book