Home > Authors Index > Anatole France > Queen Pedauque > This page
The Queen Pedauque, a novel by Anatole France |
||
Chapter 22 |
||
< Previous |
Table of content |
Next > |
________________________________________________
_ CHAPTER XXII. Funeral and Epitaph
My good master was carried to the graveyard close by the church; and M. d'Anquetil offered supper at Gaulard's to all the people who had assisted at the funeral. They drank new wine and sang Burgundian songs. Afterwards I went with M. d'Anquetil to the vicar to thank him for his good offices. "Ah!" he said, "that priest has given us a grand consolation by his edifying end. I have seldom seen a Christian die in such admirable sentiments, and I think it fit to fix his memory by a suitable inscription on his tombstone. Both of you, gentlemen, are learned enough to do that successfully, and I engage myself to have the epitaph of the defunct engraved on a large white stone, in the manner and style wherein you compose it. But remember, in making the stone speak, to make it proclaim nothing but the praise of God." I begged of him to believe that I should apply all my zeal to this work, and M. d'Anquetil promised to give the matter a gallant and graceful turn. "I will," he said, "try to write French verse in the style of M. Chapelle." "That's right!" said the vicar. "But are you not curious to look at my winepress? The wine will be good this year, and I have made enough for my own and my servants' use. Alas! save for the _fleurebers_ we should have had far more." After supper M. d'Anquetil called for ink, and began the composition of his French verses. But he soon became impatient and threw up in the air the pen, ink and paper. "Tournebroche," he said, "I've made two verses only, and I am not quite sure that they are good. They run as follows:
And I passed the night composing the following epitaph in Latin: IN SPE BEATAE AETERNITATIS PRESBYTER QUONDAM IN BELLOVACENSI COLLEGIO TRANSLATOR OPERE TAMEN IMMATURATA MORTE INTERCEPTO ANNO AET. LII COMITATE FUIT OPTIMA DOCTISSIMO CONVITU
QUAM VANO ET FALLACI HOMINUM JUDICIO which may be translated: HERE SLEEPS Formerly a very eloquent professor of eloquence He was an agreeable companion |