________________________________________________
Title: Heine
Author: William Ernest Henley [
More Titles by Henley]
The Villainy Translation.
Heine had a light hand with the branding-iron, and marked his subjects not more neatly than indelibly. And really he alone were capable of dealing adequate vengeance upon his translators. His verse has only violent lovers or violent foes; indifference is impossible. Once read as it deserves, it becomes one of the loveliest of our spiritual acquisitions. We hate to see it tampered with; we are on thorns as the translator approaches, and we resent his operations as an individual hurt, a personal affront. What business has he to be trampling among our borders and crushing our flowers with his stupid hobnails? Why cannot he carry his zeal for topsy-turvy horticulture elsewhere? He comes and lays a brutal hand on our pet growths, snips off their graces, shapes them anew according to his own ridiculous ideal, paints and varnishes them with a villainous compound of his contrivance, and then bids us admire the effect and thank him for its production! Is any name too hard for such a creature? and could any vengeance be too deadly? If he walked into your garden and amused himself so with your cabbages, you could put him in prison. But into your poets he can stump his way at will, and upon them he can do his pleasure. And he does it. How many men have brutalised the elegance, the grace, the winning urbanity of Horace! By how many coarse and stupid fingers has Catullus been smudged and fumbled and mauled! To turn Faust into English (in the original metres) is a fashionable occupation; there are more perversions of the Commedia than one cares to recall; there is scarce a great or even a good work of the human mind but has been thus bedevilled and deformed. Don Quixote, le Pere Goriot, The Frogs, The Decameron--the trail of the translator is over them all. Messrs. Payne and Lang and Swinburne have turned poor Villon into a citizen of Bedford Park, Fitzgerald and Florence Macarthy have Englished Calderon, Messrs. Pope, Gladstone and others have done their worst with Homer. If Rossetti had not succeeded with la Vita Nuova, if Fitzgerald had not ennobled Omar, if Mr. Lang had not bettered upon Banville and Gerard de Nerval, the word 'translator' would be odious as the word 'occupy.' And 'occupy' on the authority of Mrs. Dorothy Tearsheet is an odious word indeed.
The Proof of It.
The fact is, the translator too often forgets the difference between his subject and himself; he is too often a common graveyard mason that would play the sculptor. And it is not nearly enough for him to be a decent craftsman. To give an adequate idea of an artist's work a man must be himself an artist of equal force and versatility with his original. The typical translator makes clever enough verses, but Heine's accomplishment is remote from him as Heine's genius. He perverts his author as rhyme and rhythm will. No charge of verbal inaccuracy need therefore be made, for we do not expect a literal fidelity in our workman. Let him convey the spirit of his original, and that, so far as meaning goes, is enough. But we do expect of him a something that shall recall his author's form, his author's personality, his author's charm of diction and of style; and here it is that such an interpreter as Sir Theodore Martin (say) fails with such assurance and ill-fortune. The movement of Heine's rhythms, simple as they seem, is not spontaneous; it is an effect of art: the poet laboured at his cadences as at his meanings. Artificial he is, but he has the wonderful quality of never seeming artificial. His verses dance and sway like the nixies he loved. Their every motion seems informed with the perfect suavity and spontaneity of pure nature. They tinkle down the air like sunset bells, they float like clouds, they wave like flowers, they twitter like skylarks, they have in them something of the swiftness and the certainty of exquisite physical sensations. In such a transcript as Sir Theodore's all this is lost: Heine becomes a mere prentice-metrist; he sets the teeth on edge as surely as Browning himself; the verse that recalled a dance of naiads suggests a springless cart on a Highland road; Terpsichore is made to prance a hobnailed breakdown. The poem disappears, and in its place you have an indifferent copy of verses. You look at the pages from afar, and your impression is that they are not unlike Heine; you look into them, and Heine has vanished. The man is gone, and only an awkward, angular, clumsily articulated, entirely preposterous lay-figure remains to show that the translator has been by.
[The end]
William Ernest Henley's essay: Heine
________________________________________________
GO TO TOP OF SCREEN