Home > Authors Index > Browse all available works of Joseph Addison > Text of No. 018 [from The Spectator]
An essay by Joseph Addison |
||
No. 018 [from The Spectator] |
||
________________________________________________
Title: No. 018 [from The Spectator] Author: Joseph Addison [More Titles by Addison] No. 18 Equitis quoque jam migravit ab aure voluptas Hor.
'Arsinoe' [1] was the first Opera that gave us a Taste of Italian Musick. The great Success this Opera met with, produced some Attempts of forming Pieces upon Italian Plans, [which [2]] should give a more natural and reasonable Entertainment than what can be met with in the elaborate Trifles of that Nation. This alarm'd the Poetasters and Fidlers of the Town, who were used to deal in a more ordinary Kind of Ware; and therefore laid down an establish'd Rule, which is receiv'd as such to this [Day, [3]] 'That nothing is capable of being well set to Musick, that is not Nonsense.' This Maxim was no sooner receiv'd, but we immediately fell to translating the Italian Operas; and as there was no great Danger of hurting the Sense of those extraordinary Pieces, our Authors would often make Words of their own [which[ 4]] were entirely foreign to the Meaning of the Passages [they [5]] pretended to translate; their chief Care being to make the Numbers of the English Verse answer to those of the Italian, that both of them might go to the same Tune. Thus the famous Song in 'Camilla',
Barbarous Woman, yes, I know your Meaning,
'Frail are a Lovers Hopes, &c.'
which the English for Rhime sake translated, 'And into Pity turn'd my Rage.'
The next Step to our Refinement, was the introducing of Italian Actors into our Opera; who sung their Parts in their own Language, at the same Time that our Countrymen perform'd theirs in our native Tongue. The King or Hero of the Play generally spoke in Italian, and his Slaves answered him in English: The Lover frequently made his Court, and gained the Heart of his Princess in a Language which she did not understand. One would have thought it very difficult to have carry'd on Dialogues after this Manner, without an Interpreter between the Persons that convers'd together; but this was the State of the English Stage for about three Years. At length the Audience grew tir'd of understanding Half the Opera, and therefore to ease themselves Entirely of the Fatigue of Thinking, have so order'd it at Present that the whole Opera is performed in an unknown Tongue. We no longer understand the Language of our own Stage; insomuch that I have often been afraid, when I have seen our Italian Performers chattering in the Vehemence of Action, that they have been calling us Names, and abusing us among themselves; but I hope, since we do put such an entire Confidence in them, they will not talk against us before our Faces, though they may do it with the same Safety as if it [were [8]] behind our Backs. In the mean Time I cannot forbear thinking how naturally an Historian, who writes Two or Three hundred Years hence, and does not know the Taste of his wise Fore-fathers, will make the following Reflection, 'In the Beginning of the Eighteenth Century, the Italian Tongue was so well understood in _England_, that Operas were acted on the publick Stage in that Language.' One scarce knows how to be serious in the Confutation of an Absurdity that shews itself at the first Sight. It does not want any great Measure of Sense to see the Ridicule of this monstrous Practice; but what makes it the more astonishing, it is not the Taste of the Rabble, but of Persons of the greatest Politeness, which has establish'd it. If the Italians have a Genius for Musick above the English, the English have a Genius for other Performances of a much higher Nature, and capable of giving the Mind a much nobler Entertainment. Would one think it was possible (at a Time when an Author lived that was able to write the 'Phaedra' and 'Hippolitus') [9] for a People to be so stupidly fond of the Italian Opera, as scarce to give a Third Days Hearing to that admirable Tragedy? Musick is certainly a very agreeable Entertainment, but if it would take the entire Possession of our Ears, if it would make us incapable of hearing Sense, if it would exclude Arts that have a much greater Tendency to the Refinement of humane Nature: I must confess I would allow it no better Quarter than 'Plato' has done, who banishes it out of his Common-wealth. At present, our Notions of Musick are so very uncertain, that we do not know what it is we like, only, in general, we are transported with any thing that is not English: so if it be of a foreign Growth, let it be Italian, French, or High-Dutch, it is the same thing. In short, our English Musick is quite rooted out, and nothing yet planted in its stead. When a Royal Palace is burnt to the Ground, every Man is at Liberty to present his Plan for a new one; and tho' it be but indifferently put together, it may furnish several Hints that may be of Use to a good Architect. I shall take the same Liberty in a following Paper, of giving my Opinion upon the Subject of Musick, which I shall lay down only in a problematical Manner to be considered by those who are Masters in the Art. C.
[Footnote 2: that] [Footnote 3: very day] [Footnote 4: that] [Footnote 5: which they] [Footnote 6: that] [Footnote 7: It was fifty years after this that Churchill wrote of Mossop in the 'Rosciad,'
[Footnote 9: The Tragedy of 'Phaedra and Hippolitus', acted without success in 1707, was the one play written by Mr. Edmund Smith, a merchant's son who had been educated at Westminster School and Christ Church, Oxford, and who had ended a dissolute life at the age of 42 (in 1710), very shortly before this paper was written. Addison's regard for the play is warmed by friendship for the unhappy writer. He had, indeed, written the Prologue to it, and struck therein also his note of war against the follies of Italian Opera.
[The end] GO TO TOP OF SCREEN |